在B站刷到饕餮的介紹無聊就看一下
https://i.urusai.cc/7eERy.jpg
https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg
靠北 原來它的原名是ACG用到爛的七宗罪喔
直接叫暴食不就好了 叫什麼饕餮
啊如果之後真的把七宗罪都出完了
那饕餮不就很尷尬 到時候要改名嗎
畢竟是四凶 又不是七凶 = =
作者:
as981134 (xa981134)
2025-11-12 22:29:00一直都很爛,之前二週年的時候根本災難,但反正反應過了官方也不管
作者: whitecan 2025-11-12 22:31:00
這個還好了,劇情常常無中生有一堆詞出來,直接看不懂
作者:
BaXeS (米糕)
2025-11-12 22:31:00一直都很爛啊 有很多時候日文講的完全不是字幕的意思
一部分是日配的鍋耶 日配自己會加料中翻爛 但和日配對不上是兩回事
很多話日本人就是有其他講法 不如說日配加料太正常了吧
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2025-11-12 22:34:00中文一開服就差很多 像那個神罰 很隨心所欲得翻
本體一定是美少女才能用暴食 醜八怪大嘴用饕餮就好了
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2025-11-12 22:36:00饕餮聽起來像餐廳 饗饗之類的
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2025-11-12 22:37:00然後吉蘿婷要不是有配音 他梅菲斯托亂翻不知道多久了
作者:
marktak (天祁)
2025-11-12 22:44:00你應該要說 出什麼畫皮 饕餮到時怎麼翻
這很像日式作品的文字跟讀音不同的作法,寫作饕餮,唸作Gluttony,現在也沒有其他七宗罪的萊徹出現,翻成饕餮沒不妥,也符合他的設定
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2025-11-12 22:45:00饕餮跟暴食至少意思一樣,意思翻反的才悲催
上次那個道歉的就是專門做英文翻譯的 所以可以確定是韓翻英再翻中
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2025-11-12 22:52:00神罰翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉貝雷利奧 了捏?
作者:
shuten ( [////>)
2025-11-12 22:53:00餐餐餛飩魔君
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2025-11-12 23:01:00Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉貝雷利奧Indivilia翻茵迪維利亞 Modernia翻 沒錯 神罰
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-11-12 23:03:00異端者目前除了神罰都是五個字,可能翻譯有什麼想法吧
狗屁想法,就亂翻的異端者捏,給她一個酷酷的名字神罰比Modernism直譯好聽
作者:
Mooooose (養樂多'牛丼'披薩'筍乾)
2025-11-12 23:06:00莫大尼亞
作者:
Barrel (桶子)
2025-11-12 23:06:00這次宇宙車站和太空站 交替使用就很白痴
我是覺得modernia直接照翻就好了,至少會比神罰
作者: vinex518 2025-11-12 23:11:00
Landeater翻譯成噬天
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-11-12 23:14:00早期的布袋戲就很常用了 而且他龍五欸
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-11-12 23:15:00其實饕餮跟暴食差不多意思
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-12 23:15:00你是不是中文不好
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2025-11-12 23:20:00上下限差很大,很多在地化做得很強台灣人才懂得那種有些又...錯得很莫名
作者: NAGORIYUKI (名殘雪) 2025-11-12 23:23:00
推文有人看不懂中文嗎w
很多劇情的翻譯都讓我覺得譯者是不是中文不太好,你自己寫出來看的不彆扭嗎
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-11-12 23:27:00其實異端者還有一個 阿納基奧勒
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-11-12 23:28:00
主要問題是未來如果出其他七宗罪怎麼辦吧,不是每隻都像饕餮和暴食那樣能對應==
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2025-11-12 23:41:00饕餮還好吧 而且聽起來比暴食強多了==那也是未來事情 就像sanji翻成香吉士但是後面接露出來 山治是更符合原本角色的命名邏輯的
那也不代表香吉士是對的 不想翻山治可以跟某字幕組一樣翻香吉 就硬要自作聰明
作者: NAGORIYUKI (名殘雪) 2025-11-13 06:08:00
SU官方自己就說饕餮設計靈感是來自七宗罪的暴食第二張圖就是採訪畫面 還有人覺得這不是在亂翻譯ㄏㄏ
真的要玩七宗罪,除非嫉妒代表的惡魔是伏筆,不然就會跟Levi重疊了
作者:
RINPE (RIN)
2025-11-13 07:36:00意見那麼多怎麼不去看原文
妮姬翻譯算頂的吧 至少文本讀起來很順暢 還有在地化 (尤其和某款對比...
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-11-13 08:52:00超級爛劇情通順度沒問題 但常常有錯字
作者: jaeomes 2025-11-13 09:51:00
不過目前看不出來他們要弄七大罪 可能只是剛好那隻萊撤的特性符合暴食以劇情來講啦 雖然官方有說過參考
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-11-13 09:52:00韓國的遊戲 然後推文有人用日配當標準= =?不同國家用字遣詞本來就不太同不是除非真的意思完全錯的 但妮姬算不錯了
作者: Liddell1256 2025-11-13 09:57:00
至少沒那麼絲之歌
作者: jaeomes 2025-11-13 10:09:00
除了大家嫌名詞不一致 至少三週年我覺得還OK了 很通順