[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊

作者: victor87710 (路過的雜兵)   2025-11-12 22:26:08
在B站刷到饕餮的介紹無聊就看一下
https://i.urusai.cc/7eERy.jpg
https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg
靠北 原來它的原名是ACG用到爛的七宗罪喔
直接叫暴食不就好了 叫什麼饕餮
啊如果之後真的把七宗罪都出完了
那饕餮不就很尷尬 到時候要改名嗎
畢竟是四凶 又不是七凶 = =
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-11-12 22:28:00
餐餐餛飩魔君
作者: as981134 (xa981134)   2025-11-12 22:29:00
一直都很爛,之前二週年的時候根本災難,但反正反應過了官方也不管
作者: a204a218 (Hank)   2025-11-12 22:29:00
一直都很爛,很多時候我都是靠聽日配才理解說的是啥
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-11-12 22:30:00
饕餮好像是中國的魔獸之類?
作者: whitecan   2025-11-12 22:31:00
這個還好了,劇情常常無中生有一堆詞出來,直接看不懂
作者: steven3QXD (é§¿)   2025-11-12 22:31:00
你懂日文的話聽配音常常跟中文對不上
作者: BaXeS (米糕)   2025-11-12 22:31:00
一直都很爛啊 有很多時候日文講的完全不是字幕的意思
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-11-12 22:32:00
一部分是日配的鍋耶 日配自己會加料中翻爛 但和日配對不上是兩回事
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2025-11-12 22:32:00
中文一直以來就不是日文直翻 差很多正常
作者: jeff666   2025-11-12 22:33:00
日文日配才是比較奇怪的那個 偏偏都聽日配ww
作者: leon19790602 (())   2025-11-12 22:33:00
饕餮就中國神話的怪
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2025-11-12 22:34:00
沒記錯是韓翻英>英翻中 你再用日配去聽當然不一樣
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-11-12 22:34:00
饕餮出處就山海經
作者: flamebomber (阿毛)   2025-11-12 22:34:00
很多話日本人就是有其他講法 不如說日配加料太正常了吧
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:34:00
中文一開服就差很多 像那個神罰 很隨心所欲得翻
作者: z900215ro (Kevin182)   2025-11-12 22:35:00
本體一定是美少女才能用暴食 醜八怪大嘴用饕餮就好了
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-11-12 22:36:00
饕餮聽起來像餐廳 饗饗之類的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 22:37:00
本來就爛,常常犯錯主詞
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:37:00
然後吉蘿婷要不是有配音 他梅菲斯托亂翻不知道多久了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 22:38:00
"翻錯"
作者: karta273745 (karta273745)   2025-11-12 22:40:00
饕餮跟暴食是差不多的概念阿 我是覺得這個還好
作者: AirPenguin (...)   2025-11-12 22:43:00
一直都很爛 錯字就算了 之前有意思整個相反的
作者: simpleclean (million )   2025-11-12 22:44:00
我想知道神罰為什麼叫神罰
作者: marktak (天祁)   2025-11-12 22:44:00
你應該要說 出什麼畫皮 饕餮到時怎麼翻
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-12 22:45:00
這很像日式作品的文字跟讀音不同的作法,寫作饕餮,唸作Gluttony,現在也沒有其他七宗罪的萊徹出現,翻成饕餮沒不妥,也符合他的設定
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2025-11-12 22:45:00
饕餮跟暴食至少意思一樣,意思翻反的才悲催
作者: ZEALOTGO (狂戰士)   2025-11-12 22:46:00
不然要翻成現代主義嗎,哈哈
作者: karta328 (YO蟲)   2025-11-12 22:47:00
上次那個道歉的就是專門做英文翻譯的 所以可以確定是韓翻英再翻中
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:52:00
神罰翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉貝雷利奧 了捏?
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-11-12 22:52:00
蛤?那你要不要關注下,國外電影的中文翻譯片名?
作者: shuten ( [////>)   2025-11-12 22:53:00
餐餐餛飩魔君
作者: karta273745 (karta273745)   2025-11-12 22:58:00
妮姬的翻譯真的有問題也會去改 格格的大招就改過
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 23:01:00
Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉貝雷利奧Indivilia翻茵迪維利亞 Modernia翻 沒錯 神罰
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-11-12 23:03:00
異端者目前除了神罰都是五個字,可能翻譯有什麼想法吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 23:04:00
狗屁想法,就亂翻的異端者捏,給她一個酷酷的名字神罰比Modernism直譯好聽
作者: Mooooose (養樂多'牛丼'披薩'筍乾)   2025-11-12 23:06:00
莫大尼亞
作者: Barrel (桶子)   2025-11-12 23:06:00
這次宇宙車站和太空站 交替使用就很白痴
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 23:08:00
我是覺得modernia直接照翻就好了,至少會比神罰
作者: vinex518   2025-11-12 23:11:00
Landeater翻譯成噬天
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-11-12 23:14:00
早期的布袋戲就很常用了 而且他龍五欸
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-12 23:15:00
其實饕餮跟暴食差不多意思
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-11-12 23:15:00
你是不是中文不好
作者: x7479635 (千秋殿下)   2025-11-12 23:20:00
上下限差很大,很多在地化做得很強台灣人才懂得那種有些又...錯得很莫名
作者: NAGORIYUKI (名殘雪)   2025-11-12 23:23:00
推文有人看不懂中文嗎w
作者: a204a218 (Hank)   2025-11-12 23:27:00
很多劇情的翻譯都讓我覺得譯者是不是中文不太好,你自己寫出來看的不彆扭嗎
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-11-12 23:27:00
其實異端者還有一個 阿納基奧勒
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-11-12 23:28:00
主要問題是未來如果出其他七宗罪怎麼辦吧,不是每隻都像饕餮和暴食那樣能對應==
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-11-12 23:41:00
饕餮還好吧 而且聽起來比暴食強多了==那也是未來事情 就像sanji翻成香吉士但是後面接露出來 山治是更符合原本角色的命名邏輯的
作者: knight60615 (遊俠)   2025-11-13 01:17:00
那也不代表香吉士是對的 不想翻山治可以跟某字幕組一樣翻香吉 就硬要自作聰明
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-11-13 02:27:00
饕養是貪食的怪物,跟七宗罪無關
作者: livil80101 (Weil)   2025-11-13 02:33:00
饕餮沒翻錯
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-11-13 04:00:00
狗屁想法XD
作者: NAGORIYUKI (名殘雪)   2025-11-13 06:08:00
SU官方自己就說饕餮設計靈感是來自七宗罪的暴食第二張圖就是採訪畫面 還有人覺得這不是在亂翻譯ㄏㄏ
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-13 06:15:00
真的要玩七宗罪,除非嫉妒代表的惡魔是伏筆,不然就會跟Levi重疊了
作者: RINPE (RIN)   2025-11-13 07:36:00
意見那麼多怎麼不去看原文
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2025-11-13 08:51:00
妮姬翻譯算頂的吧 至少文本讀起來很順暢 還有在地化 (尤其和某款對比...
作者: louis0724 (louis0724)   2025-11-13 08:52:00
超級爛劇情通順度沒問題 但常常有錯字
作者: jaeomes   2025-11-13 09:51:00
不過目前看不出來他們要弄七大罪 可能只是剛好那隻萊撤的特性符合暴食以劇情來講啦 雖然官方有說過參考
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-11-13 09:52:00
韓國的遊戲 然後推文有人用日配當標準= =?不同國家用字遣詞本來就不太同不是除非真的意思完全錯的 但妮姬算不錯了
作者: Liddell1256   2025-11-13 09:57:00
至少沒那麼絲之歌
作者: jaeomes   2025-11-13 10:09:00
除了大家嫌名詞不一致 至少三週年我覺得還OK了 很通順

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com