作者:
ayachyan (ayachyan)
2025-11-09 17:41:42《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》
代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》
按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last=
其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠
面向地球的這一側
那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的?
作者:
up45678 (子胤)
2025-11-09 17:42:00翻阿北母雞卡就好了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-11-09 17:42:00月之一闇四亮面
作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2025-11-09 17:42:00Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示:
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2025-11-09 17:42:00喵夢:化妝舞會就好了
作者:
Lizus (不亢不卑)
2025-11-09 17:43:00太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻
作者: draw (昏鴉) 2025-11-09 17:44:00
可惜已經有張專輯叫這個名字了
作者:
efffect (古瓦爾哈啦)
2025-11-09 17:44:00不好 音樂不能拔
作者:
aa9012 (依君)
2025-11-09 17:45:00誰懂啊
作者:
GBO5 (西布勒)
2025-11-09 17:47:00這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡
作者:
aa9012 (依君)
2025-11-09 17:48:00現在標題要長 要簡易明瞭
作者:
fetoyeh (小葉)
2025-11-09 17:49:00當然是阿北母雞卡
作者: AMD640 (+99) 2025-11-09 17:50:00
阿北母雞卡+1
作者: nopetw (pom-poum) 2025-11-09 17:50:00
阿北母雞卡
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-11-09 17:50:00
平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔
作者: huwei200035 (POPO) 2025-11-09 17:51:00
阿北母雞卡
作者: Informatik 2025-11-09 17:51:00
阿北母雞卡
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2025-11-09 17:53:00認真說 沒必要硬是給一個中文譯名
作者: TAWAWA217 (塔挖挖) 2025-11-09 17:54:00
平克弗洛伊德:
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2025-11-09 17:54:00萬福穆西卡中國B站官方譯名為「頌樂人偶」
很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujica 這個造語的中文詞
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2025-11-09 17:55:00幹嘛硬要翻
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2025-11-09 17:56:00音譯雖然好笑但萬用
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2025-11-09 17:57:00Mujica=穆西卡,沒問題吧
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2025-11-09 17:57:00我都叫母雞抖
google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了
作者:
ciike4 (饃钕嗤棨澌)
2025-11-09 18:08:00母雞卡
團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合
作者:
gfabbh (David)
2025-11-09 18:13:00頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎?
作者:
abadjoke (asyourlife)
2025-11-09 18:14:00阿北母雞卡
作者: s1032kj (無聊) 2025-11-09 18:20:00
阿北母雞卡
作者:
proman614 (éµç›¤é”人)
2025-11-09 18:21:00我只認同阿北母雞卡
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2025-11-09 18:24:00一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了
作者:
marktak (天祁)
2025-11-09 18:25:00記得只有迷途之子有確定中譯
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2025-11-09 18:26:00作者:
clavi (CLLL)
2025-11-09 18:26:00初音表示:
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-11-09 18:36:00阿北母雞卡台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文
作者:
twic (Mr.song)
2025-11-09 18:40:00沒必要硬翻啊 時代不同了
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2025-11-09 18:52:00阿伯母雞卡
作者: NAGORIYUKI (名殘雪) 2025-11-09 19:49:00
尬
作者: RUSH2112 2025-11-09 20:38:00
pink floyd表示
作者: konosekai (欲與千逢) 2025-11-09 20:44:00
直接叫阿北母雞卡好好笑,會印象深刻
同學們,不要看到26個字母就以為是英文這種風格不會用英文,太low了
基督教 哥德的 拉丁文為上 德文次之w但聖愛音實在太信雅達了一點
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-11-09 22:50:00好的阿北母雞卡
作者:
pudge (胖子)
2025-11-10 00:28:00翻譯要信達雅。 我支持阿北母雞卡