在作品中,這些詞的具體定義通常取決於作者的設定。因此討論一個標準可能不具意義,因為永遠是作者說了算。
不過如果真的要幫魔法使用者建立一個框架的話,在DnD之類的許多奇幻體系中的確有一些常見的區分標準,通常是根據他們獲得魔法力量的方式來劃分:
Wizard/巫師: 詞源是英文的wise,暗指通過學習獲得的智慧或技能。
這代表他們的施法能力是一種學習而來的技術。
這種人通常是是埋頭苦讀的學者,每天都花費大量時間在書籍和經典中鑽研和練習魔法,而且通常對於稀有魔法書會展現出異於常人的興趣。
Sorcerer/術士: 詞源是拉丁文的sors,意思是命運。
這代表他們的能力是經由血統繼承/天賦或是奇遇而獲得。不需要準備或研究就能直接使用。
如果在課堂上,法師是埋首苦讀認真筆記積極發問而獲得好成績的學生,那術士就是那種完全不用讀書還是能拿高分的學生。
Warlock/術士/邪術士: 詞源是古英文的wærloga、意義是背叛者或違背誓言的人,常常有邪惡或是負面含義。
他們施法能力不是學習也不是天賦,通常是外界賦予的,常見的做法是經由與強大的異界存在(惡魔,邪神之類)簽訂契約而獲得的賞賜。繼續用課堂比喻來說的話,邪術士就是那種靠著跟老師有一腿或是賄賂來獲得好成績的學生。
Mage/魔法師: 詞源是magus,本來是指祆教(拜火教)的祭司。泛指神秘或異端。
在大多數的奇幻語境中,統稱所有魔法使用者。
由於中文翻譯的混用(例如 Sorcerer 和 Warlock 都可能被譯為「術士」),導致在翻譯作品中區別可能更為模糊,所以如果是英文作品的話,用英文單詞來區分會更為清晰。
作者: Raislan (雜草) 2025-11-05 14:14:00
推魔法界知識!
作者:
Huevon (巨蛋)
2025-11-05 14:15:00我也贊同這篇的分類。大概因為高中時一堆朋友都是DnD迷所以有受到影響吧
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2025-11-05 14:30:00這解釋比較好懂
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2025-11-05 14:34:00(′・ω・‵) 推個
作者:
fesolla (綺羅)
2025-11-05 14:36:00剛好問一下,所謂的arcane定位是什麼呢
作者: OrangePest 2025-11-05 14:36:00
推 法師王
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-11-05 14:46:00精靈這詞也很可怕 elf fairy sprite spirit genie 都可用其實覺得這種該用像外來語音譯比較不會走精不過半吊子英文也很好笑 像飛行術很多日本輕小不會flight用fly(蒼蠅) 高等治癒不會用greater heal變成high heelmagician conjurer illusionist 這些也法師系不過比較好懂
作者:
garoz (Garoz)
2025-11-05 14:54:00Arcane就魔法碼農
其實術士的學生舉例有點錯誤 他是不知道原理但是就會
arcane 本意是神秘/深奧的意思奇幻裡通常就是指純粹的魔法原理,也可以是一切魔法的基底大概就類似(純)數學之於其他理科的感覺吧