Re: [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?

作者: Richun (解放左手的OO之力)   2025-10-26 14:25:38
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 不能說他們是翻錯
: 像是阿薩斯->阿爾薩斯
: 希瓦納斯->希爾瓦納斯
: 烏瑟->烏瑟爾
: 奧格瑪->奧格瑞瑪
: 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
: 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
: 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
: 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
兩岸的翻譯習慣不一樣。
台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。
這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。
假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。
當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 14:28:00
不是都應該根據原文發音去音譯嗎?川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多
作者: Layase (小雷17æ­²)   2025-10-26 14:29:00
畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2025-10-26 14:30:00
trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。
作者: vericool   2025-10-26 14:30:00
因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看
作者: KimWexler   2025-10-26 14:33:00
日文有tr音嗎?
作者: orze04 (orz)   2025-10-26 14:45:00
俄羅斯和羅宋……很多錯習慣就懶的改了
作者: xrdx (rd)   2025-10-26 15:22:00
中國明明就有tr音沒拆開的翻譯卻還是把川普翻譯成特朗普,說沒抄日本我還真的不信
作者: raider01 (raider)   2025-10-26 16:33:00
就是日本沒有tr的合併音啊
作者: snocia (雪夏)   2025-10-26 17:13:00
因為中文的川在語言學上根本不是tr,中國翻譯和日本翻譯都是依循一個死的準則,必須適用所有環境亦即,如何翻譯是依照字典的指示,而非翻譯人員自由發揮,中文還能選字,日文翻譯是直接對照字典,主流各語言都有對譯法所以日文甚至能在發音非常類似的歐洲語言化成的片假名看出究竟是哪個歐洲語言,因為對譯法不一樣,即使可能只差一個小字或一個濁音這方面中國翻譯也是一樣,若原始語言不同,翻譯也會不同。但在台灣,會傾向都翻成一樣的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com