不能說他們是翻錯
像是阿薩斯->阿爾薩斯
希瓦納斯->希爾瓦納斯
烏瑟->烏瑟爾
奧格瑪->奧格瑞瑪
奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-26 13:42:00這有時候就有好處 不然後面出現athas怎麼辦
作者:
qt359101 (The Angelic Process )
2025-10-26 13:43:00兒兒兒
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-10-26 13:46:00豆汁變成豆汁兒也是加字阿
作者:
leo79415 (Meega)
2025-10-26 13:48:00利維坦 利維亞坦
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 13:49:00看原文發音是什麼不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音
Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 13:51:00特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2025-10-26 13:51:00艾賽俄比亞
日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 13:53:00樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄
作者:
qt359101 (The Angelic Process )
2025-10-26 13:53:00利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-10-26 13:54:00這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯
作者:
leo79415 (Meega)
2025-10-26 13:56:00利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個亞中間我永遠都無法習慣
我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥?後來才知道是超人力霸王
作者:
shuten ( [////>)
2025-10-26 14:01:00感覺他們很在意要把每個音節都翻出來
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 14:03:00我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-10-26 14:06:00吉安娜
作者: shellback (shellback) 2025-10-26 14:06:00
愛捲舌兒
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-10-26 14:07:00四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞
作者:
xrdx (rd)
2025-10-26 14:14:00他們就學日本啊,每個音都要譯成字
作者:
VXcc (vX)
2025-10-26 14:16:00因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻都是固定好的
作者:
REDF (RED)
2025-10-26 14:17:00看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w
比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭但New York還是翻紐約怎麼不翻新約克?
LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 14:26:00紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎?
作者:
VXcc (vX)
2025-10-26 14:29:00作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2025-10-26 14:30:00漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-10-26 14:36:00美利堅也是歷史毒瘤
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-10-26 14:37:00俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞
作者: john2355 (Air) 2025-10-26 14:43:00
把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2025-10-26 14:43:00特朗普
作者:
alex01 (愛 立刻 濕)
2025-10-26 14:46:00Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 14:48:00該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音?臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛
作者:
MBAR (MBA高清)
2025-10-26 15:01:00只能說畢竟是中國人嘛
作者:
Ximcra ( )
2025-10-26 15:05:00阿爾薩斯他們都打2234好不好==
作者:
NARUTO (鳴人)
2025-10-26 15:21:00朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-10-26 15:25:00我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音讀出來就會變這樣
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-26 15:28:00
就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後再略稱變成很短。Arthas 的 r 不發音?真的假的?怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而已sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-10-26 15:36:00自己去找WAR3的影片聽一次就知道了反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S這樣拚才會念成阿爾薩斯
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-26 15:39:00
R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧
英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-26 15:43:00
看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知識了Arthas 的 r
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2025-10-26 15:53:00英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許
作者:
TKnR (阿魯)
2025-10-26 15:59:00跟日本片假名很像啊
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-26 16:05:00
car 這種英式發音結尾的 r 只是沒美式 r 這麼重,但還是有發音,有翻出來我覺得沒問題就是了
有時候名字音節短了氣勢就輸了 巴菲特那公司我覺得簡中翻譯就比台灣翻譯有氣勢
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-10-26 17:17:00
北方腔兒