[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?

作者: hayate232 (CY)   2025-10-26 13:40:20
不能說他們是翻錯
像是阿薩斯->阿爾薩斯
希瓦納斯->希爾瓦納斯
烏瑟->烏瑟爾
奧格瑪->奧格瑞瑪
奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2025-10-26 13:41:00
中國人有捲舌的兒話音 台灣這音口語都快死光了
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-10-26 13:42:00
這有時候就有好處 不然後面出現athas怎麼辦
作者: qt359101 (The Angelic Process )   2025-10-26 13:43:00
兒兒兒
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2025-10-26 13:44:00
卡爾肉絲相反阿
作者: azrael1011 (AZreal)   2025-10-26 13:45:00
讀音習慣不同
作者: chichiwater (チーチー)   2025-10-26 13:45:00
支那人喜歡捲舌兒
作者: azrael1011 (AZreal)   2025-10-26 13:46:00
現在台灣翻譯式微 看多就習慣了
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-10-26 13:46:00
豆汁變成豆汁兒也是加字阿
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2025-10-26 13:48:00
基努里維斯
作者: leo79415 (Meega)   2025-10-26 13:48:00
利維坦 利維亞坦
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-26 13:49:00
感覺用日文翻的
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 13:49:00
看原文發音是什麼不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音
作者: Strasburg (我很低調)   2025-10-26 13:51:00
Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 13:51:00
特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2025-10-26 13:51:00
艾賽俄比亞
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-26 13:51:00
日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 13:53:00
樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄
作者: qt359101 (The Angelic Process )   2025-10-26 13:53:00
利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 13:54:00
這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯
作者: lnceric008 (零零八)   2025-10-26 13:55:00
英文發音我本來以為是對岸習慣結果不是
作者: leo79415 (Meega)   2025-10-26 13:56:00
利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個亞中間我永遠都無法習慣
作者: silentknight (清純男)   2025-10-26 13:57:00
我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥?後來才知道是超人力霸王
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 13:57:00
對岸翻艾森豪:艾森豪威爾川普:特朗普
作者: shuten ( [////>)   2025-10-26 14:01:00
感覺他們很在意要把每個音節都翻出來
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 14:03:00
我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音
作者: Golbeza (Golbeza)   2025-10-26 14:06:00
吉安娜
作者: shellback (shellback)   2025-10-26 14:06:00
愛捲舌兒
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 14:07:00
四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-10-26 14:12:00
沒事爾沒事爾
作者: xrdx (rd)   2025-10-26 14:14:00
他們就學日本啊,每個音都要譯成字
作者: VXcc (vX)   2025-10-26 14:16:00
因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻都是固定好的
作者: REDF (RED)   2025-10-26 14:17:00
看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-10-26 14:18:00
故意跟台版做區分的吧歐,原來是讀音不一樣的問題歐
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 14:19:00
比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭但New York還是翻紐約怎麼不翻新約克?
作者: lovemegaera (Nana es mejor!)   2025-10-26 14:21:00
LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 14:26:00
紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎?
作者: VXcc (vX)   2025-10-26 14:29:00
https://reurl.cc/x3YKz1 翻譯對照表在這 無聊自己研究譯音表*
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2025-10-26 14:30:00
漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-10-26 14:36:00
美利堅也是歷史毒瘤
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 14:37:00
俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞
作者: john2355 (Air)   2025-10-26 14:43:00
把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-26 14:43:00
特朗普
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2025-10-26 14:46:00
Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 14:48:00
該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音?臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛
作者: MBAR (MBA高清)   2025-10-26 15:01:00
只能說畢竟是中國人嘛
作者: Ximcra ( )   2025-10-26 15:05:00
阿爾薩斯他們都打2234好不好==
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 15:13:00
少數我覺得對岸更好的翻譯是朝鮮比什麼北韓好聽多了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-10-26 15:13:00
其實他們都喊阿薩斯大孝子
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 15:15:00
父慈子孝阿薩斯
作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-26 15:21:00
朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名
作者: dos01 (朵斯01)   2025-10-26 15:25:00
我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音讀出來就會變這樣
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:28:00
就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後再略稱變成很短。Arthas 的 r 不發音?真的假的?怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而已sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問
作者: dos01 (朵斯01)   2025-10-26 15:36:00
自己去找WAR3的影片聽一次就知道了反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S這樣拚才會念成阿爾薩斯
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:39:00
R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧
作者: devan35783 (阿西八)   2025-10-26 15:42:00
英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:43:00
看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知識了Arthas 的 r
作者: meatybobby (Bobby)   2025-10-26 15:52:00
兒化音
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2025-10-26 15:53:00
英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許
作者: TKnR (阿魯)   2025-10-26 15:59:00
跟日本片假名很像啊
作者: lsjean (曉今)   2025-10-26 16:03:00
「約」是入聲字,本來就是k收尾在客語、粵語、台語裡頭都還保留(文讀音)https://i.ibb.co/gKNksXm/1.jpg
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 16:05:00
car 這種英式發音結尾的 r 只是沒美式 r 這麼重,但還是有發音,有翻出來我覺得沒問題就是了
作者: GeogeBye (bye)   2025-10-26 17:11:00
我比較好奇中國配音唸到角色名時很常用英文
作者: bumerang (IKEA)   2025-10-26 17:15:00
有時候名字音節短了氣勢就輸了 巴菲特那公司我覺得簡中翻譯就比台灣翻譯有氣勢
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2025-10-26 17:17:00
北方腔兒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com