作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 11:24:51※ 引述《happyotogi (快樂童話)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
: 水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
: https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
: 刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
: https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
: 迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
: 爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
: 請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
技能也是差很多,差到真的像是看圖說故事出來的產物。
像是修女核心技能
岩崩風暴=>地を砕く円匙
狂亂失控=>滾る血
無安全網=>来たれ甘き死よ
岩崩風暴日本翻譯是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圓鏟"
狂亂失控就更屌了,【滾る血】意思大多都是用於類似"熱血沸騰"的描述
無安全網的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相關,
直翻是"迎來甜蜜之死"
這意思不能說是天差地別吧,也只能說是毫無關聯。
怎麼看這都像是日服開服前有些技能沒拿到任何文字檔案相關說明,
只能看圖說故事瞎掰技能的結果。
對照攻略名字:
https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg
日版名稱:
https://pbs.twimg.com/media/G4J-ODrXAAA0Qf6.jpg
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2025-10-26 11:26:00笑了 日服真的是被看沒有
日服翻譯的鍋還是日翻中的鍋= =?幹也不至於端出根本沒關聯的兩種東西啊,悠星在幹嘛啊?自己搞代理的會看不出這兩者的差距嗎
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-10-26 11:31:00還有更獨特的 這真的還不是最扯的
作者: jamesyang888 2025-10-26 12:07:00
這款比起日翻中說不定更可能是中翻日的問題
作者: lucky0417 (L.W) 2025-10-26 13:01:00
怎麼可能是中翻日 再不濟你看英文也完全對不上啊
唯一的可能就是這遊戲打亂排程緊急上線,然後日服只能憑空捏造名字
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-10-26 14:24:00屁啦 翻譯個招式名是需要多久 叫AI都不會這樣翻
作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 15:24:00所以才難懂為什麼會是這種鬼翻譯 技能跟CD那種量頂多一兩天就能翻完了,我以前當工程師還要順便翻技術文件的時候,幾萬字的翻譯頂多也就一週搞定