https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
作者:
fff417 (天璇)
2025-10-26 11:02:00雖然差很多 但下面兩張的名字確實也挺符合的
作者:
teaparty (讓渚大人再次偉大)
2025-10-26 11:03:00日服有很多莫名其妙中二的地方 這還不是最獨特的
作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 11:04:00我猜日本翻譯的時候可能連名字都沒有,只好看圖說故事哪有中二,這樣對比明明就是中文翻譯才中二吧
作者:
IrisAyame (イカドルブ發進でゲソ!)
2025-10-26 11:05:00不只曲名,日版角色技能名稱也差很多
作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 11:05:00日本那邊的譯名都直白到爛大街的翻譯真的 技能名稱也是差的爆炸多,根本猜不出中文攻略上寫的東西是什麼,你不看技能圖示完全不知道她在指誰
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-10-26 11:08:00綜合起來看日服可能比想像中還獨立運作
作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 11:09:00我甚至懷疑日服團隊是獨立出來的,不然光翻譯這塊實在很難解釋怎麼能差這麼多,很多意思已經到天差地別的程度加上日服在福利上的各種奇怪操作...
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-10-26 11:10:00有對過各語言一些名詞後就發現日服才是不一樣的那個簡直就像檔案日服和國際服文本不一樣那樣還有的不是翻譯不翻譯的問題 是獨家自創的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-10-26 11:13:00應該不至於啦(′・ω・‵) 你先觀察今晚生放看看
作者: BruceChang (=A5e) 2025-10-26 11:27:00
要多語言你只能玩訊騰
作者: jamesyang888 2025-10-26 12:06:00
是說主線有配音的地方,日文語音也跟中文翻譯對不起來XD
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-10-26 12:33:00畢竟祕紋是CD可能是翻唱:D