[星塔] 日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?

作者: happyotogi (快樂童話)   2025-10-26 10:58:54
https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
水蒸氣症候群 Steam Syndrome 日服:蒼梧城の休日
https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
刀與斧的錚鳴 The Clash of Blade and Axe 日服:強者を求めて
https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
迷途的朝聖者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
爬攻略時名子完全對不起來,只能靠CD封面去找,
請問日服的曲名怎麼跟別人差那麼多?
作者: fff417 (天璇)   2025-10-26 11:02:00
雖然差很多 但下面兩張的名字確實也挺符合的
作者: teaparty (讓渚大人再次偉大)   2025-10-26 11:03:00
日服有很多莫名其妙中二的地方 這還不是最獨特的
作者: kctrl (小瓜呆)   2025-10-26 11:04:00
我猜日本翻譯的時候可能連名字都沒有,只好看圖說故事哪有中二,這樣對比明明就是中文翻譯才中二吧
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-10-26 11:05:00
看圖說故事蠻合理的耶
作者: IrisAyame (イカドルブ發進でゲソ!)   2025-10-26 11:05:00
不只曲名,日版角色技能名稱也差很多
作者: kctrl (小瓜呆)   2025-10-26 11:05:00
日本那邊的譯名都直白到爛大街的翻譯真的 技能名稱也是差的爆炸多,根本猜不出中文攻略上寫的東西是什麼,你不看技能圖示完全不知道她在指誰
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-10-26 11:08:00
綜合起來看日服可能比想像中還獨立運作
作者: Lenarein0426 (零那)   2025-10-26 11:09:00
角色名也很難對
作者: kctrl (小瓜呆)   2025-10-26 11:09:00
我甚至懷疑日服團隊是獨立出來的,不然光翻譯這塊實在很難解釋怎麼能差這麼多,很多意思已經到天差地別的程度加上日服在福利上的各種奇怪操作...
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-10-26 11:10:00
有對過各語言一些名詞後就發現日服才是不一樣的那個簡直就像檔案日服和國際服文本不一樣那樣還有的不是翻譯不翻譯的問題 是獨家自創的
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-10-26 11:12:00
是不是該逃命到國際服了?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-10-26 11:13:00
應該不至於啦(′・ω・‵) 你先觀察今晚生放看看
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-26 11:14:00
生放送當最後希望吧
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-10-26 11:18:00
期待今晚宣佈語言系統新增中英文選項
作者: BruceChang (=A5e)   2025-10-26 11:27:00
要多語言你只能玩訊騰
作者: Alexander1 (理性討論)   2025-10-26 11:58:00
格芮的秘紋日文名字好像也符合秘紋小劇情
作者: jamesyang888   2025-10-26 12:06:00
是說主線有配音的地方,日文語音也跟中文翻譯對不起來XD
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-10-26 12:33:00
畢竟祕紋是CD可能是翻唱:D

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com