是不是說真的不知道
硬核這個翻譯已經在數十年的使用了
但叫堅實的還真的是第一次聽到
要討論也是討論硬蕊
hardcore從一開始是指路基的硬材料
後面才有被用在a片、音樂等領域
最後現在網路文化這個詞的意思很廣
其實有些用語是這樣的
在十二十年前對岸的網路環境還沒這麼封閉的時候
網路上的交流多 用語也互通
甚至你也可以找到對面曾經也被傳過去我國用法 硬蕊
堅實這用法是真的有人用過嗎?我是真的完全沒聽過這說法,會不會是瞎掰的
對啊,堅實光看字是完全沒辦法聯想到hardcore的硬蕊軟蕊我倒是看過
硬核就中國人用英文直翻以前沒有說硬核的話就高難度或直接翻譯成困難模式
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-10-25 00:34:00專家模式吧 困難一般都是對應hard
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:36:00
聽到「高難度」就想到一個老黃色笑話
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-25 00:42:00
阿婆採竹筍不小心跌倒屁股坐到竹筍上,然後就送去醫院,醫生檢查之後就默默小聲說了一句 「齁,阿嬤攏有歲了,還玩這種高難度的」阿婆很不高興的說「就跟你說是被竹筍戳到,才不是被狗懶督!」
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-10-25 01:07:00老二很堅實
作者:
pauljet (噴射機)
2025-10-25 01:10:00拜託少點“罕見語言支那起源論”真的不知道是不是在串了
作者:
zz536666 (raven_sword)
2025-10-25 01:13:00笑死,這個笑話竟然讓我笑的跟白癡一樣
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2025-10-25 01:17:00好口唄
作者:
ddqueen (ddqueen)
2025-10-25 01:38:00是不是有人翻成「發燒友」?