[閒聊] 數碼寶貝怎麼沒有正名一下?

作者: WaKao5566 (↖★煞氣a哇靠哥☆↘)   2025-10-19 22:54:43
原文デジタルモンスター/デジモン
英語Digital Monster/Digimon
台灣翻譯為 數碼寶貝
當初推出時不知道是為了搭神奇寶貝熱潮
還是要明顯對抗才這樣翻譯
但在神奇寶貝已經正名為寶可夢的現在
數碼寶貝怎麼沒有要正名呢?
還是因為正名翻過來就是低級夢的關係?
有西洽嗎?
CC
作者: YLTYY (winter)   2025-10-19 22:55:00
沒人在乎
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-10-19 22:55:00
我是叫數碼獸啦,可以少打一個字(?
作者: Tkuers   2025-10-19 22:55:00
數碼夢聽起來超low的耶
作者: circus763 (跳跳虎)   2025-10-19 22:56:00
沒人在乎吧
作者: pearnidca (熊貓船長)   2025-10-19 22:56:00
沒人在乎
作者: s7503228 (情報屋)   2025-10-19 22:56:00
不然要改叫數碼怪獸ㄇ
作者: jaguarroco (賈古拉)   2025-10-19 22:57:00
那是官方的事,他們不要求就繼續用舊的
作者: Tads   2025-10-19 22:57:00
寶可夢是官方要求 數碼沒有完畢
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-10-19 22:57:00
真的沒人在乎==
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
人家有要吃中文市場嗎
作者: Orenjifurai (橘子蠅)   2025-10-19 23:02:00
所以現在要改呆吉夢嗎
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-10-19 23:02:00
已經涼涼的了 再正名那就真的要死透了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-10-19 23:04:00
可以改數位獸,至少手寫筆畫較少?
作者: carllace (柚子)   2025-10-19 23:04:00
萬代就用當地的翻譯啊當初香港還抗議任社不學萬代日語發音是爹吉夢又不是低級夢
作者: wave7410 (ads7849)   2025-10-19 23:06:00
因為不是任的
作者: psp80715 (jack tung)   2025-10-19 23:07:00
數碼寶貝這命名沒什麼問題阿,硬要挑就寶貝兩個字而已
作者: ibad5566   2025-10-19 23:11:00
雞頭夢
作者: tom11725 (奧特斯)   2025-10-19 23:12:00
就沒打算動
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-10-19 23:17:00
沒必要 寶可夢是因為要統一商標
作者: sean520427   2025-10-19 23:18:00
拯救者(大門大獸)的時候有嘗試過 劇中該叫數碼獸數碼寶貝當成IP名 不過沒人在乎
作者: Valter (V)   2025-10-19 23:25:00
因為台視當年四代播完接賈修播了三年 後面再回來播第五代拯救者時整個IP熱度已經冷完了
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-10-19 23:44:00
數碼寶
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2025-10-19 23:47:00
數碼這邊真要正名的話不只標題啦 暴龍獸啦 悟空獸啦 要改的東西太多了還是改天吧(?
作者: ilovelurofan   2025-10-19 23:52:00
滴雞夢
作者: aa9012 (依君)   2025-10-20 00:02:00
數碼怪 數位怪 數碼獸 數位獸
作者: lunadrop (天月)   2025-10-20 00:03:00
數碼寶貝跟本來譯名意境上沒有差太多啊,不用特地改名可以理解
作者: Golbeza (Golbeza)   2025-10-20 00:05:00
地基夢
作者: h75311418 (Wiz)   2025-10-20 00:06:00
名稱不重要啦真的,就數碼寶貝或數碼獸,有新作品跟遊戲越來越好就夠了這種都官方定的
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2025-10-20 00:08:00
寶可夢是版權方要求的 又不是中文翻譯想改= =
作者: qoo2244167 (Hs)   2025-10-20 00:17:00
呆腦獸
作者: pptt09333 (slivercook)   2025-10-20 00:29:00
以前有叫做數碼暴龍,但是電子雞出生的遊戲,叫數碼寶貝沒什麼問題吧
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-10-20 00:52:00
最新的時空異客有些名字還是在不一樣你覺得呢
作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2025-10-20 01:03:00
因為沒人在乎
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-10-20 01:10:00
這翻譯蠻妙的 因為台灣基本上沒在用數碼這個詞 是對面在用的 digital台灣都翻數位
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-20 01:39:00
電集夢
作者: hankiwi (_han_)   2025-10-20 01:56:00
敵機夢
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-10-20 02:08:00
數碼寶貝就已經是很好的譯名了==
作者: j155027 (j155027)   2025-10-20 02:17:00
數碼夢
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-20 06:18:00
數碼很早年台灣有在用吧 講到這就想到數碼戲胞 去你X的
作者: TCPai (荒野遊俠)   2025-10-20 06:30:00
人氣不夠高,不需要
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-10-20 07:29:00
對一半可以了啦 又不是全錯
作者: a29985816 (蕭風)   2025-10-20 07:34:00
改叫數位寶貝總感覺怪怪的
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-10-20 08:15:00
覺得不管數碼寶貝數碼暴龍數碼怪獸都很棒
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-10-20 09:00:00
數碼沒什麼問題吧 對寶貝這種詞還比較有意見
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2025-10-20 09:25:00
迪O夢
作者: karta0681608 (安安0.0)   2025-10-20 10:10:00
滴雞夢
作者: carllace (柚子)   2025-10-20 11:25:00
香港那邊是叫數碼暴龍以前寫遊戲攻略的出版社是翻電子獸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com