作者:
WaKao5566 (↖★煞氣a哇靠哥☆↘)
2025-10-19 22:54:43原文デジタルモンスター/デジモン
英語Digital Monster/Digimon
台灣翻譯為 數碼寶貝
當初推出時不知道是為了搭神奇寶貝熱潮
還是要明顯對抗才這樣翻譯
但在神奇寶貝已經正名為寶可夢的現在
數碼寶貝怎麼沒有要正名呢?
還是因為正名翻過來就是低級夢的關係?
有西洽嗎?
CC
作者:
YLTYY (winter)
2025-10-19 22:55:00沒人在乎
作者: Tkuers 2025-10-19 22:55:00
數碼夢聽起來超low的耶
作者: Tads 2025-10-19 22:57:00
寶可夢是官方要求 數碼沒有完畢
2025-10-19 22:59:00
人家有要吃中文市場嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2025-10-19 23:04:00可以改數位獸,至少手寫筆畫較少?
萬代就用當地的翻譯啊當初香港還抗議任社不學萬代日語發音是爹吉夢又不是低級夢
作者:
wave7410 (ads7849)
2025-10-19 23:06:00因為不是任的
作者:
psp80715 (jack tung)
2025-10-19 23:07:00數碼寶貝這命名沒什麼問題阿,硬要挑就寶貝兩個字而已
作者: sean520427 2025-10-19 23:18:00
拯救者(大門大獸)的時候有嘗試過 劇中該叫數碼獸數碼寶貝當成IP名 不過沒人在乎
作者:
Valter (V)
2025-10-19 23:25:00因為台視當年四代播完接賈修播了三年 後面再回來播第五代拯救者時整個IP熱度已經冷完了
作者:
AT1045 (ATYS司武伊昂)
2025-10-19 23:47:00數碼這邊真要正名的話不只標題啦 暴龍獸啦 悟空獸啦 要改的東西太多了還是改天吧(?
作者: ilovelurofan 2025-10-19 23:52:00
滴雞夢
作者:
aa9012 (依君)
2025-10-20 00:02:00數碼怪 數位怪 數碼獸 數位獸
作者: lunadrop (天月) 2025-10-20 00:03:00
數碼寶貝跟本來譯名意境上沒有差太多啊,不用特地改名可以理解
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-10-20 00:05:00地基夢
名稱不重要啦真的,就數碼寶貝或數碼獸,有新作品跟遊戲越來越好就夠了這種都官方定的
作者:
pptt09333 (slivercook)
2025-10-20 00:29:00以前有叫做數碼暴龍,但是電子雞出生的遊戲,叫數碼寶貝沒什麼問題吧
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-10-20 00:52:00最新的時空異客有些名字還是在不一樣你覺得呢
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-10-20 01:10:00
這翻譯蠻妙的 因為台灣基本上沒在用數碼這個詞 是對面在用的 digital台灣都翻數位
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-20 01:39:00電集夢
作者:
hankiwi (_han_)
2025-10-20 01:56:00敵機夢
作者:
j155027 (j155027)
2025-10-20 02:17:00數碼夢
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-20 06:18:00數碼很早年台灣有在用吧 講到這就想到數碼戲胞 去你X的
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2025-10-20 06:30:00人氣不夠高,不需要
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-10-20 07:29:00對一半可以了啦 又不是全錯
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-10-20 09:00:00數碼沒什麼問題吧 對寶貝這種詞還比較有意見
香港那邊是叫數碼暴龍以前寫遊戲攻略的出版社是翻電子獸