是說我很久沒玩外面機台了
是不知道有哪些遊戲
不過應該都有日本文字的機台吧
像那種三國遊戲
都會寫三国
仔細想想還有
「学園」「国王」
「体力」「発動」「図鑑」
「国」「学」「図」「応」「発」「体」等字與中國簡體字幾乎一致
會不會有一群人指著日文漢字說這是簡體字
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2025-10-17 22:58:00国、学、图、应、发、体,簡中還是不同的
日文機台只有頭文字D或音遊洗衣機那些,其實大部分都是簡體中文機
作者:
lolic (lolic)
2025-10-17 23:00:00難說 之前就有書店發神經
作者:
spfy (spfy)
2025-10-17 23:04:00西洽之前就有人發過
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-10-17 23:08:00嘻嘻
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:12:00我印象繁中機台有寶可夢跟太鼓達人那些的音樂機台好像都日文跟英文居多剩下大部分就簡體中文惹
作者: hohoho2010 (國王) 2025-10-17 23:16:00
臺灣的臺跟灣,一堆人寫字都直接寫簡體了
體育的體,號碼的號,便當的當,劉德華的劉...太多簡體在日常使用中了
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:20:00投籃機那種的要改應該不是難事文本不多,就介面而已
反正就像以前搞本土化一樣,又要再一次的洗掉某些東西
作者: hohoho2010 (國王) 2025-10-17 23:20:00
說真的繁體雖然印刷好看,不過因為筆畫太多一堆人寫字都寫到糊在一起,還不如寫簡體然後字寫工整
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:21:00寶可夢那麼多隻都有繁中了XDDD
評鑑委員又不是瞎子 最好一兩個字重合就說那是支那文
作者: Mits5190 2025-10-17 23:24:00
一定會有連日文的漢字都認為是簡體的
最近去過的電子遊樂場,確定繁中的只有太鼓和寶可夢,賽車系的和其他音遊基本上都英日語
作者:
yuuko (柚枸)
2025-10-17 23:29:00便當是日語 日文傳過來的電話也是
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:30:00賽車我有看過簡體的不過那種大型機台店主力好像都是音遊跟寶可夢,投籃機之類的還有射飛鏢之類的,有時候還要排隊
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2025-10-17 23:37:00便當一詞起源南宋 中國大陸也沒有完全捨棄該用法
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-10-17 23:48:00
南宋的“便當”語義是「利便、方便、順利」的意思,例如五代史平話「乃爲便當。」,老殘遊記「裏邊全是姑子,太太們在這裏吃飯很便當的」,現代吳語還有同樣的使用法,“乘火車交關便當”、“做事便當後悔難”便當一詞傳入日本後,就是攜行食的一種意思,那麼再傳入台灣就是現在講的語意。
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2025-10-17 23:54:00你現在看中國大陸有沒有在用便當一詞就枝了
作者:
Laser17 (雷)
2025-10-18 00:05:00現在中國機台比較多 一半以上
作者:
BKcrow (飛語翅膀)
2025-10-18 00:18:00哎 開始戒嚴了嗎?
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-10-18 00:53:00早就發生過好幾次了,畢竟台灣文化就這樣 XD