[閒聊] 天鷹戰士eva:最後衝擊 中國確認上映

作者: callhek (沒錢住帝寶)   2025-10-15 11:01:25
乳題
天鷹戰士:最後衝擊( 福音戰士)中國確認要上映了
https://i.imgur.com/NvRcMdH.jpeg
天鷹戰士這翻譯真有古早味XD
作者: fenix220 (菲)   2025-10-15 11:02:00
舔陰戰士
作者: serding (累緊地們)   2025-10-15 11:02:00
怎麼翻的很像什麼空戰片的感覺
作者: atbhao05 (mxhao)   2025-10-15 11:03:00
這是...? Q 還是破還是?
作者: HJC6666 (帕修)   2025-10-15 11:03:00
畫面會被剪多少?
作者: allenvenus (昆布)   2025-10-15 11:04:00
勇敢的少年~快去創造奇蹟~~
作者: deepseas (怒海潛將)   2025-10-15 11:05:00
太空戰士:
作者: ztO (不正常武士)   2025-10-15 11:05:00
在其他國家上映,我只會覺得就普通的動畫片上影院。但在中國大陸上映,我現在就很迷惑他們是抱著什麼心態走進電影院的。
作者: wedman (維麵)   2025-10-15 11:06:00
光聽名字感覺主角是湯姆克魯斯
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:06:00
疑惑,我認識的中國人也都是講新世紀福音戰士呀為什麼能翻成天鷹戰士呀...
作者: EXTECH (EXTECH)   2025-10-15 11:07:00
天鷹戰士。變身
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-10-15 11:07:00
看中文副標應該是the last attack ?
作者: chenyeart (阿泰)   2025-10-15 11:07:00
笑死,可以這翻譯給過
作者: rockheart (優しい風 )   2025-10-15 11:08:00
中國早期引進時譯為《新世紀天鷹戰士 from wiki
作者: chiawww (大維尼)   2025-10-15 11:10:00
這就官方譯名吧 所以序破Q都沒有上映過嗎?
作者: frlair (法雷爾)   2025-10-15 11:10:00
勇敢的騷年RRR
作者: william456 (Eureka)   2025-10-15 11:11:00
愚人節還有半年…
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-10-15 11:11:00
太平天國的關係,基督教在中國盯很緊
作者: Owada (大和田)   2025-10-15 11:12:00
是說就算不用福音也沒關係吧 反正原文也沒有福音兩個字
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:12:00
以前舊翻譯就算了,現在官方沒考慮重譯一個比較像話的..
作者: william456 (Eureka)   2025-10-15 11:13:00
這翻譯比寶可夢/航海王還要災難
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2025-10-15 11:13:00
那使徒叫做什麼 叫麻雀嗎
作者: frlair (法雷爾)   2025-10-15 11:13:00
作者: sad141 (隊友剋星普萊斯)   2025-10-15 11:14:00
天鷹戰士.....?
作者: frlair (法雷爾)   2025-10-15 11:15:00
作者: fff417 (天璇)   2025-10-15 11:15:00
直接上終是什麼操作
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-10-15 11:15:00
新世紀エヴァンゲリオン Neon Genesis EvangelionEvangelion 就福音的意思
作者: frlair (法雷爾)   2025-10-15 11:16:00
唉呀~新世代鄉民可能真的沒看過~PTT老齡化~
作者: winterjoker (流河)   2025-10-15 11:16:00
還以為是是什麼中國特攝片
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:16:00
這翻譯是啥????幹~我笑出聲被白眼了....
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:17:00
其實宗教因素的話這動畫根本不應該上映才對呀
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-10-15 11:17:00
舔O戰士
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-10-15 11:17:00
可能本來用天音取代福音 還是不給過就天鷹了(X)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:18:00
乾脆翻佳音戰士算了(誤
作者: Nyx591 (Nyx)   2025-10-15 11:18:00
Evangelion就福音的意思還有人說原文沒有福音?
作者: lsd25968 (cookie)   2025-10-15 11:18:00
以為是湯姆克魯斯新片+1
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2025-10-15 11:19:00
cchat民有這麼年輕不認得這個翻譯的有這麼多嗎==
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-10-15 11:20:00
想說之前不是都翻成新世紀福音戰士嗎
作者: william456 (Eureka)   2025-10-15 11:20:00
evangel 就是福音
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-10-15 11:20:00
Top Gun :the Last attack(X)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:21:00
原始意思是好消息的信使,只是翻譯通常把基督教的好消息
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:21:00
樓上是對的~那英文是福音...我還在笑~
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:22:00
翻成福音,不能翻福音你翻別的吧..
作者: Owada (大和田)   2025-10-15 11:22:00
沒有漢字的「福音」兩個字啊
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:22:00
那改 好消息的信使戰士??
作者: pl726 (PL月見草)   2025-10-15 11:22:00
長榮戰士
作者: Owada (大和田)   2025-10-15 11:23:00
像空之境界那個就是有漢字的福音
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:23:00
還是喜訊戰士...也是啦好像怎翻都變成搞笑片
作者: KINGTIGERX (細雨 河畔 擺渡人)   2025-10-15 11:24:00
新世紀利多戰士好了 股市風
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:25:00
那使徒是利空使者嗎
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:26:00
我記得一二戰中 日本也創造了很多漢字 經濟 等...你能拿來用不拿...用天鷹???
作者: jupto (op)   2025-10-15 11:26:00
福音已經是該單字在中文語境裡最具獨立性的詞彙了 用其他詞替代肯定搞笑
作者: frlair (法雷爾)   2025-10-15 11:27:00
新世紀正能量戰士??
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:27:00
動畫 卡通 在清朝前也沒有這些字詞吧!= =
作者: jupto (op)   2025-10-15 11:27:00
只是天鷹就完全對不上原單字
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-10-15 11:28:00
福音從清時代就在用了 傳教士傳福音
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:29:00
那筆動畫卡通還早就有"福音"了~那更好笑XDDDDDDDDD
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-10-15 11:29:00
聖經翻譯就一堆翻成福音
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:30:00
有點忘記日文一二戰那時候發明了一些中文詞~
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-10-15 11:31:00
垃圾翻譯,鄉民真雙標,要是台灣這樣翻,鄉民大概又要出來砲了
作者: Owada (大和田)   2025-10-15 11:34:00
明明全部人都在罵 你是眼睛不好還是裝作沒看到
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-15 11:35:00
作者: fenix220 (菲)   2025-10-15 11:35:00
就當支那笑話看
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-15 11:39:00
福利姬戰士
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-10-15 11:41:00
那種推文叫罵??鄉民什麼時後這麼和藹可親了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2025-10-15 11:44:00
啊受害者又不是我們,當然和藹可親,因為當笑話看呀台灣這樣翻會罵是因為我們就變受害者了,廢話
作者: jupto (op)   2025-10-15 11:45:00
他國事務沒必要大砲特砲而已 畢竟不是你上電影院看這個翻譯 對你根本沒影響
作者: fenix220 (菲)   2025-10-15 11:48:00
反正都一堆吹支語翻譯比較好了
作者: Hazelburn (廉價酒)   2025-10-15 11:50:00
超懷念這翻譯名的 真的很猛
作者: lonely235711 (lonely235711)   2025-10-15 11:51:00
為什麼不叫福音戰士
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2025-10-15 11:52:00
新世紀15台戰士
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-15 11:52:00
一個二十多年前的他國翻譯 到底要罵什麼XD
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2025-10-15 11:53:00
作者: xrdx (rd)   2025-10-15 11:53:00
勇敢的少年啊快起床照雞雞
作者: goldman0204 (goldman)   2025-10-15 11:59:00
等等.我問一下到現在還不改嗎@@?根天鷹完全沒關係啊?太空戰士至少現在都改了最終幻想了~
作者: xrdx (rd)   2025-10-15 12:06:00
你問我們幹嘛,去中國問啊
作者: rommel1990   2025-10-15 12:12:00
活聖人
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-10-15 12:14:00
這啥鬼還以為是強國自己拍的特攝片名字
作者: WL855470 (C8H10)   2025-10-15 12:25:00
好消息戰士笑死
作者: h75311418 (Wiz)   2025-10-15 12:28:00
就福音戰士還以為是啥
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2025-10-15 12:28:00
台灣沒有改最終幻想吧?只是都用英文了至於老翻譯這事,台灣到現在還是用無敵鐵金剛這個譯名,只能說
作者: a92109210 (yayao)   2025-10-15 12:30:00
勇敢低少年快起床找雞雞
作者: TGD01 (...)   2025-10-15 12:40:00
同40樓 這麼多人不知道嚇到我了
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-15 12:47:00
上次電影上映都還是用無敵鐵金剛啊!!!XD然後惡靈古堡也還是惡靈古堡
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2025-10-15 13:16:00
直接看結局?eva好像可以?
作者: leviathan36 (Levi)   2025-10-15 14:17:00
兀那訳名,何以如此悪臭!?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com