作者:
callhek (沒錢住帝寶)
2025-10-15 11:01:25乳題
天鷹戰士:最後衝擊( 福音戰士)中國確認要上映了
https://i.imgur.com/NvRcMdH.jpeg
天鷹戰士這翻譯真有古早味XD
作者:
serding (累緊地們)
2025-10-15 11:02:00怎麼翻的很像什麼空戰片的感覺
作者:
atbhao05 (mxhao)
2025-10-15 11:03:00這是...? Q 還是破還是?
作者:
HJC6666 (帕修)
2025-10-15 11:03:00畫面會被剪多少?
作者:
ztO (不正常武士)
2025-10-15 11:05:00在其他國家上映,我只會覺得就普通的動畫片上影院。但在中國大陸上映,我現在就很迷惑他們是抱著什麼心態走進電影院的。
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2025-10-15 11:06:00光聽名字感覺主角是湯姆克魯斯
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:06:00疑惑,我認識的中國人也都是講新世紀福音戰士呀為什麼能翻成天鷹戰士呀...
作者:
EXTECH (EXTECH)
2025-10-15 11:07:00天鷹戰士。變身
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-10-15 11:07:00看中文副標應該是the last attack ?
中國早期引進時譯為《新世紀天鷹戰士 from wiki
作者:
chiawww (大維尼)
2025-10-15 11:10:00這就官方譯名吧 所以序破Q都沒有上映過嗎?
作者:
frlair (法雷爾)
2025-10-15 11:10:00勇敢的騷年RRR
作者:
Owada (大和田)
2025-10-15 11:12:00是說就算不用福音也沒關係吧 反正原文也沒有福音兩個字
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:12:00以前舊翻譯就算了,現在官方沒考慮重譯一個比較像話的..
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2025-10-15 11:13:00那使徒叫做什麼 叫麻雀嗎
作者:
frlair (法雷爾)
2025-10-15 11:13:00作者:
sad141 (隊友剋星普萊斯)
2025-10-15 11:14:00天鷹戰士.....?
作者:
frlair (法雷爾)
2025-10-15 11:15:00作者:
fff417 (天璇)
2025-10-15 11:15:00直接上終是什麼操作
新世紀エヴァンゲリオン Neon Genesis EvangelionEvangelion 就福音的意思
作者:
frlair (法雷爾)
2025-10-15 11:16:00唉呀~新世代鄉民可能真的沒看過~PTT老齡化~
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:17:00其實宗教因素的話這動畫根本不應該上映才對呀
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-15 11:17:00舔O戰士
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-10-15 11:17:00可能本來用天音取代福音 還是不給過就天鷹了(X)
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:18:00乾脆翻佳音戰士算了(誤
作者:
Nyx591 (Nyx)
2025-10-15 11:18:00Evangelion就福音的意思還有人說原文沒有福音?
作者:
lsd25968 (cookie)
2025-10-15 11:18:00以為是湯姆克魯斯新片+1
cchat民有這麼年輕不認得這個翻譯的有這麼多嗎==
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-10-15 11:20:00Top Gun :the Last attack(X)
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:21:00原始意思是好消息的信使,只是翻譯通常把基督教的好消息
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:22:00翻成福音,不能翻福音你翻別的吧..
作者:
Owada (大和田)
2025-10-15 11:22:00沒有漢字的「福音」兩個字啊
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-10-15 11:22:00長榮戰士
作者:
Owada (大和田)
2025-10-15 11:23:00像空之境界那個就是有漢字的福音
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:23:00還是喜訊戰士...也是啦好像怎翻都變成搞笑片
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:25:00那使徒是利空使者嗎
我記得一二戰中 日本也創造了很多漢字 經濟 等...你能拿來用不拿...用天鷹???
作者:
jupto (op)
2025-10-15 11:26:00福音已經是該單字在中文語境裡最具獨立性的詞彙了 用其他詞替代肯定搞笑
作者:
frlair (法雷爾)
2025-10-15 11:27:00新世紀正能量戰士??
作者:
jupto (op)
2025-10-15 11:27:00只是天鷹就完全對不上原單字
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-15 11:28:00福音從清時代就在用了 傳教士傳福音
那筆動畫卡通還早就有"福音"了~那更好笑XDDDDDDDDD
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-10-15 11:29:00聖經翻譯就一堆翻成福音
垃圾翻譯,鄉民真雙標,要是台灣這樣翻,鄉民大概又要出來砲了
作者:
Owada (大和田)
2025-10-15 11:34:00明明全部人都在罵 你是眼睛不好還是裝作沒看到
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2025-10-15 11:44:00啊受害者又不是我們,當然和藹可親,因為當笑話看呀台灣這樣翻會罵是因為我們就變受害者了,廢話
作者:
jupto (op)
2025-10-15 11:45:00他國事務沒必要大砲特砲而已 畢竟不是你上電影院看這個翻譯 對你根本沒影響
作者: lonely235711 (lonely235711) 2025-10-15 11:51:00
為什麼不叫福音戰士
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2025-10-15 11:52:00新世紀15台戰士
作者:
tv1239 (路過的)
2025-10-15 11:52:00一個二十多年前的他國翻譯 到底要罵什麼XD
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2025-10-15 11:53:00作者:
xrdx (rd)
2025-10-15 11:53:00勇敢的少年啊快起床照雞雞
等等.我問一下到現在還不改嗎@@?根天鷹完全沒關係啊?太空戰士至少現在都改了最終幻想了~
作者:
xrdx (rd)
2025-10-15 12:06:00你問我們幹嘛,去中國問啊
作者: rommel1990 2025-10-15 12:12:00
活聖人
作者:
WL855470 (C8H10)
2025-10-15 12:25:00好消息戰士笑死
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2025-10-15 12:28:00台灣沒有改最終幻想吧?只是都用英文了至於老翻譯這事,台灣到現在還是用無敵鐵金剛這個譯名,只能說
作者:
TGD01 (...)
2025-10-15 12:40:00同40樓 這麼多人不知道嚇到我了
作者:
tv1239 (路過的)
2025-10-15 12:47:00上次電影上映都還是用無敵鐵金剛啊!!!XD然後惡靈古堡也還是惡靈古堡
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2025-10-15 13:16:00直接看結局?eva好像可以?
作者: leviathan36 (Levi) 2025-10-15 14:17:00
兀那訳名,何以如此悪臭!?