作者:
yokann (歐洲)
2025-10-14 16:55:01Karma不知道算不算?
一般中文都是翻成叫做業報 因果
但是又沒有原詞來的傳神
不容易翻得精準到位的詞彙
還有offset
我們這行翻譯叫做補正
其實意思是正確的 就是在合理的誤差間做補償抵銷
但是好像用原文還是比較能恰當表示
不知道算不算?
一堆單詞超多意思 中文很難一次對應例如 日文音 麻麻 韓語音 呀咧呀咧 中文翻譯 真拿你沒辦法
作者:
kururuj (kururuj)
2025-10-14 17:02:00補正是日文以前用的和化翻譯,最近也常常變成片假名了,karma語源是南亞語系的發音轉成英文
Karma也不是英文 也只是梵文音譯成英文或拉丁轉寫
offset常玩電腦BIOS很常見,不過翻補"正"也蠻怪的,因為電壓offset可以是負值
作者:
SPDY (Alex)
2025-10-14 17:23:00在資訊的offset常見是位置的偏移例如exe檔的各式各樣Header
作者:
laser789 (PewPewPew)
2025-10-14 18:26:00偏移會和shift搞混,我們機台有shift和offset,sop翻偏移量跟補償值
作者: domo9999 2025-10-14 18:55:00
中文的立帳