Re: [閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

作者: jpopaholic (日音スキ)   2025-10-14 14:17:50
※ 引述 《geminitea (維亞)》 之銘言:
:  
: 如題啦
:  
: 壺男團隊的新作Baby Steps
:  
: 如果玩家一直跳過劇情動畫
:  
: 會在某個地方觸發隱藏劇情動畫
:  
: 配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過
:  
: 其中一位說
:  
: 我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言
:  
: 另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話
:  
: 我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD
:  
: https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
: https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
: https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
:  
:  
: 然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的
:  
: 結果他們想不到XD
:  
: 如果只論中文的話
:  
: 有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的?
:  
: 有沒有希洽?
:  
其實世界上除了英文,一堆語言都有很難用其他單字代替
像是以台灣來說
很難用一個簡短的意思解釋
"機車"
或是語源
"雞歪"
日文的話
像是常見單字
渋い
或是近代流行語
エモい
英文的話則有
Serendipity
德文
Synchronizität
等等......
作者: tnlinna (serena)   2025-10-14 14:20:00
エモい跟以前台灣用的「很有fu」有點像XD
作者: StarTouching (撫星)   2025-10-14 14:23:00
不講比較流行的詞彙 緣份 福份 就是難翻的中文
作者: Owada (大和田)   2025-10-14 14:23:00
渋い這個詞到底是褒義還是貶義
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:24:00
褒義為主 類似那種世故感
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:24:00
陽壽,雖然意義上就是luck,不過直翻一定不行
作者: nowingboy (xiezheng)   2025-10-14 14:25:00
機車好像是麻辣鮮師出來後 機車這個形容詞才被廣為推廣
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:25:00
機車就電視上不能講雞歪 所以他說語言沒錯 但算很好理解的詞*語源
作者: globe1022 (肉食兔)   2025-10-14 14:27:00
渋い要稍微看情境跟對象,聲音就是很幹練磁性,外貌也是偏稱讚,但是對小孩說有時候就不太像是稱讚
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:28:00
尊い也是中文圈直接放棄翻譯的日文
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:29:00
Meta算很常用但又很難解釋跟翻譯的英文
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:30:00
Meta很好翻譯吧 不管是學術上還是遊戲界
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:30:00
尊い不管中文怎麼翻都不對味 最後就變成直接用"尊"
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2025-10-14 14:30:00
エモい比較像「感人」吧,但用途更廣,跟「有fu」不太一樣,坐按摩椅也可以說有fu了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:31:00
尊い英文直接用respectful不知道能算對幾成
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:31:00
Meta很常用但中文很難準確翻譯+1
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:31:00
3成吧 幾乎不是那個意思Meta到底難在哪可以解釋一下嗎…主流跟後設不難懂吧
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:32:00
Meta就是沒辦法簡短翻譯才用到現在還是一直meta啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:32:00
meta學術上又不一樣了,像meta learning
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:33:00
就只是講meta比較順口而已吧 不然意思很直接
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:33:00
光是遊戲meta就要小作文來說明
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:34:00
你想得太複雜了 不然一堆詞你都可以做好幾種情境的不同使用方法
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2025-10-14 14:35:00
查了一下,meta的希臘語源差不多是「...之於...」的概念,基本上就是個介系詞,所以後面接不同的單字意思就會天差地遠
作者: intela03252 (intela03252)   2025-10-14 14:36:00
charisma,不過不是英語就是了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:37:00
Meta是OO之後.之上的意思 形上學也跟著詞有關 但你講到特定領域就是那個意思 不難懂
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:37:00
「meta學習」的意思是「學習怎麼(更好地)進行學習」
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:38:00
最好理解的方式就是「關於OO的OO」
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:38:00
但非學術界幾乎不會用這種我O我自己的意義
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2025-10-14 14:39:00
像前幾年metaverse翻成元宇宙我也覺得怪怪的,但想不到更順口的翻譯了
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:41:00
一個需要在不同地方用上不同翻譯的詞就是不好翻的東西啊meta你講中文才沒人聽得懂
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:43:00
翻譯上不同情境同個詞有不同意思本來就要做不同的翻譯啊 不然機車 跟你很機車 要用同個詞去翻要怎麼翻但你分情境使用就很容易處理了啊
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-14 14:43:00
他們自己有時候也亂用搞得很亂啊
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:45:00
拜託 在那邊元來元去 設來設去 跟他的意思有什麼關係
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-14 14:45:00
所以 遊戲王的meta beat 跟遊戲王的meta用同一個詞但是是反義 這樣也叫做很好翻嗎
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:46:00
翻譯如果沒辦法直接從字面上看出意思 那不如音譯
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:50:00
我沒玩遊戲王但都叫meta beat了不就是反主流牌組的意思嗎…這根本不叫反義 而是同個意思吧
作者: as920909 (a^s_)   2025-10-14 14:51:00
機歪差不多等於asshole
作者: serding (累緊地們)   2025-10-14 14:53:00
機車 so ass
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-14 14:54:00
樓上說的是對的 meta是主流的意思 加了beat就是針對主流的、反主流玩法 並沒有改變meta=主流的意義meta看應用範圍不同可以用不同的翻 但基本意義不都一樣是主流、最好的配置這類的意思嗎 有什麼難翻的
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:56:00
不對 beat是從beatdown來的 就是強攻
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 14:58:00
不過meta beat真的是暴打meta的意思,只是習慣用語只有這樣,而非anti-meta beat簡化也是用語發展上的重要行為,多個anti長度就多50%
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-14 14:59:00
我沒玩遊戲王 但我有查meta beat的意思 就真的是專打主流牌組啊 你說是beatdown 也沒改變meta的意思
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:59:00
應該說從另一個角度來說 主流強攻就是扁主流用的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 15:00:00
他的意思是,meta beat不會同時是主流系統+強攻而是真的掐著主流系統的喉嚨用力打
作者: ladioshuang (達哥)   2025-10-14 15:01:00
機車在我30年前大專生去成功嶺時就聽班長說過了
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-10-14 15:02:00
機車超簡單 就dick/jerk/asshole
作者: fenix220 (菲)   2025-10-14 15:03:00
機車就不上道 比麻辣鮮師還久吧
作者: LittleJade (TKDS)   2025-10-14 15:10:00
渋い只是不華麗,但不會是土啊
作者: as920909 (a^s_)   2025-10-14 15:12:00
渋い接近oldschool吧
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 15:15:00
dick是老二 jerk可以形容尻槍 如果用在機車上也有可能
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-10-14 15:15:00
簡化型用語不屬於難以翻譯這歸類
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 15:16:00
jerk也不限男性 女性自慰也可以 用起來會更混亂
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-10-14 15:16:00
為了偷懶只打一半 類似於goodgame你打個gg 然後又衍生嘲諷義
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-10-14 15:17:00
你這什麼奇怪論點,那我說一個人機車代表我都騎他上下班嗎
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-10-14 15:17:00
懶惰後衍生新義之後你回去說那是另一個意思 於是導致難以翻譯
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 15:18:00
(有人堅持天盃龍「就是」一回殺組合技,不是beatdown)我們是在討論翻譯,對於一個根本不知道機車是什麼意思
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-10-14 15:18:00
你到底是要先原本用語還是翻衍生錯用語意 那是看對話情境
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-14 15:19:00
的人來說,你形容一個人機車就真的會被理解成騎車啊你現在是要把一個討人厭的特質翻譯過來給外文使用者看那他看到一個有其他奇怪意義的字,當然會產生聯想我們說不會聯想到騎車,是因為機車本就是我們的語言你把情境反過來,如果motorcycle在英文是形容有那種特值得人,然後翻成中文後變成機車(假設中文沒這用法)那中文讀者會不會一看就想到騎車上下班而身為一個翻譯者,就要思考如何把motorcycle翻譯成更容易理解形容特質的詞語,而不是選擇機車這個詞
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-10-14 15:23:00
就上面的dick 你用在特質上要翻成這人很屌 而不是這人很老二也不會有人翻成這人雞巴
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-10-14 15:29:00
meta是高一個層次的意思 因為卡片遊戲要高一個層次分析=分析環境來組牌所以才在卡片界流行然後才有延伸的主流meta跟反meta
作者: qd6590 (說好吃)   2025-10-14 15:36:00
Dick的意思不會是很屌吧 很屌通常是很強的意思 翻成很雞巴意思還比較近
作者: shiochris (紫緒)   2025-10-14 15:48:00
緣份英文一般會用affinity,但其實也不是很精準...少了那種冥冥中自有主宰的感覺形容一個人的喜好渋い也不一定是稱讚
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2025-10-14 16:24:00
honor 啊! 中文圈沒這個意思 只是硬翻成榮耀
作者: viper9709 (阿達)   2025-10-14 16:33:00
欸摸欸摸
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:41:00
渋い跟old school 又不太一樣不起眼、沉著又有深度不等於老派
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:46:00
渋い之前才查過,就是有點滄桑、歷經風霜的苦澀味道,但用在小孩身上很苦命太老成。
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:47:00
然後在不同群體裡意思也不太一樣,年輕一輩很常用來形容小氣
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:48:00
機車可能可以翻成cynical
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:48:00
不到滄桑啦,是沉著,只是沉著很常拿來形容有年紀的人
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:49:00
可以說有點老派跟硬派,但不是老土、老頑固、老不死
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:50:00
也不是老派,沉著翻成老派有點超譯
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:50:00
重點是時間帶來的風霜感
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:52:00
也可以拿來形容年輕人,一個看起來穩重的年輕人也可以用渋い
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:54:00
不知道,綜合大辭苑跟古狗原文各種解說還有使用的對象,總之是那種看起來很成熟,有點看破世事不為所動那種大哥大姐風(不是年紀的問題),是看破不是沉著而已太小的孩子有這種特質,老大人會說不可愛
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:56:00
但穩重通常跟中年人以上聯想在一起,可能這樣造成誤解,字典意思完全沒寫風霜
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 16:58:00
就是不是因為個性的沉著,而是因為歷練的沉著,但是這種歷練會讓人覺得有點澀澀的,但是是苦澀之後會回甘的那種
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:59:00
也沒特別指歷練,是拿來稱讚有歷練的人的情況很多
作者: qwefghzxc (qwefgh)   2025-10-14 16:59:00
老成?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 17:00:00
它用柿子比喻,柿子尤其柿餅就是要經過霜凍之後才會發甜出柿霜,所以我說歷經風霜之後回甘https://i.imgur.com/d14znM9.jpeg
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:02:00
你貼的2就是我說的啊也沒有你一直說的柿子經歷風霜回甘
作者: nalthax (書蟲一枚)   2025-10-14 17:07:00
你看詞不能只看一個意思,因為它這個詞就是從對柿子的形容衍生出來的,像言葉のあや也是拿織品的紋路來比喻言語間的脈絡,不是言語之間會牽絲耶
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:26:00
你拿兩個詞去講一個詞就扯遠了,很多時候兩個詞加在一起意思會改變
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-14 17:30:00
"stop being a dick"
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:30:00
我是記得看過好幾次“渋い”拿來稱讚過年輕人sense 好穩重帥氣
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-14 17:31:00
“別再當個機掰人了好嗎”
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:32:00
當然就像穩重可以拐個彎講人老臉一樣,し也可以用在酸人渋い
作者: xyxhy (NH5)   2025-10-14 18:19:00
孝這個字英文就沒有,需要組合附屬單字去敘述他的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com