如題啦
壺男團隊的新作Baby Steps
如果玩家一直跳過劇情動畫
會在某個地方觸發隱藏劇情動畫
配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過
其中一位說
我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言
另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話
我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD
https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的
結果他們想不到XD
如果只論中文的話
有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的?
有沒有希洽?
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-10-14 13:47:00chill
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-10-14 13:49:00defenestration
作者:
Cishang (辭..)
2025-10-14 13:49:00不就各種新的科學專有名詞
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 13:50:00迷因單字好像都很難找對應詞,像前陣子很紅的「aura」
daughtermommywife你要熱門的話大多就是極新的網路流行語新到中文圈根本沒有那個概念
或是說像boomer 中文可以解釋這個詞有什麼意思但你要用這麼短的文字量表示就有點困難
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2025-10-14 13:54:00aura不就是日文的氣的音翻嗎
作者:
P2 (P2)
2025-10-14 13:55:00作者:
ltytw (ltytw)
2025-10-14 13:55:00中文的一些貍語 或是什麼用語吧
根本不是重點,重點是有些對應詞意思不對,像是不同的生氣
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2025-10-14 13:55:00farhanitrateprerajulisation
作者:
P2 (P2)
2025-10-14 13:56:00抖音?的auraㄅ
考慮一下Phoenix的中文對應詞好了鳳凰?這個吐槽點多到可以寫好幾篇論文不死鳥?人家是Phoenix不是Undead Bird啊
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-10-14 14:04:00
流行語的話很多吧
作者: SMWuhiskey (SMW) 2025-10-14 14:04:00
媽的發科
作者:
Owada (大和田)
2025-10-14 14:08:00我覺得日語裡「流儀」這個詞也很難翻譯本季新番翻成野原廣志午餐的流派 意思根本就完全不同了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-10-14 14:09:00這季有那個假廣志大便番喔==
作者:
tmwolf (魯神)
2025-10-14 14:10:00rizz
capped 意思是有上限的 中文難以以固定一詞表達
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:10:00
Gaslighting 這到底要翻譯成什麼中文字
很多樂團的專輯跟歌曲你都找不到中文對應字的因為那很多都是根據他們的文化根源來的 很難翻譯
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-10-14 14:11:00不如說很多都是先被日文翻譯後再被中文照辦
福氣 意思是長時間的運氣 不等於luck青梅竹馬 英文只能叫friend from childhood
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:13:00流行用語通常都會脫離那個單字原本的用法,所以很難翻,你直接照字面上意思翻也不對,用迷因上的意思翻好像又不夠到位
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:13:00
還有Cringe 你說要翻譯成尷尬 又好像差了一點 完全不知道怎麼翻
google翻譯會日->英->中 所以經常會察覺缺漏的詞彙
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:14:00cringe跟日文的「引く」還比較像
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:14:00
像是日文也有胸糞 這種很難翻成中文的
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-10-14 14:15:00還有像是把 nation country state 混在一起翻成國家
作者: eattheapple 2025-10-14 14:15:00
Yeeeee
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-10-14 14:15:00以前聽過behave不好解釋的情況,但一般會說是有操守有好表現吧
一堆流行詞中文都無法翻譯,像最近的xxx core,中文翻成核,意象就差很多
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:16:00中文的「乖」,英文也沒有詞可以完美對應
作者:
tmwolf (魯神)
2025-10-14 14:16:00skibidi
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:17:00「嫁」跟「marry」也不一樣
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-10-14 14:18:00網路上都一直有人說孝順在英語沒有對應
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:18:00
魑魅魍魎也很難翻譯成英文
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-10-14 14:19:00談戀愛會用 fall in love吧,陷入愛河
像中文的兄弟姊妹,在英文都是brother/sister,叔伯姨嬸全都叫uncle/auntie,文化不同本來就無法100%翻譯
作者: eattheapple 2025-10-14 14:22:00
友達 仲間 相棒 味方 相方 相手
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-10-14 14:22:00nation country state 的問題是因為我們出生在
fall in love是單方面愛某人,談戀愛/交往是雙方合意的,會用date
作者:
cppleger (Cipher)
2025-10-14 14:23:00copium
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-10-14 14:23:00國家已經存在且大多數定型的時代
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-10-14 14:23:00記得兄弟姊妹要特別指示還是有用older/younger的方法當然他對應的就不是一個單字也是真的
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-10-14 14:24:00主權國家 民族國家 領土區域 在某些時代可能會混在一起
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2025-10-14 14:26:00圖片右下角那啥鬼
作者:
Winux (Windows X Linux)
2025-10-14 14:26:00Meta
作者: GaoLinHua 2025-10-14 14:35:00
blursed
作者:
g20064 (LoudForce)
2025-10-14 14:35:00Base
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-10-14 14:37:00之前看一個meme影片叫黑人日常口語黑話別說翻譯成中文了 英文字面我都看不懂在共三小
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-10-14 14:41:00黑人口語 雙重否定表否定I ain’t do nothing
作者:
joe2 (狗翰)
2025-10-14 14:46:00中文的缺陷就是表達能力疲乏
作者: astrofluket6 2025-10-14 14:47:00
Road Rage一堆人不會翻只會講路怒笑死
作者: Arashi0731 (狂舞) 2025-10-14 14:49:00
直接一個單字或單詞本來就很難翻譯,有些語境要有前後文才有辦法翻譯出來,不然中文裡面的”我喜歡一個人”就有好幾種語境
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:49:00所以翻譯是件很難的事,要在兩種國家文化找尋對應,或只能類似的詞彙
不是中文表達能力疲乏 是西化太深你忘記很多中文詞彙英文也沒有
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:50:00但在台灣是不是被當作不怎麼樣的技能啊 …
日美之間最經典的不就二戰末期的“默殺”?美國人直接理解成日本拒絕波茨坦宣言然後就丟原子彈了
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:53:00也是有像那種最終幻想7的電影”聽你媽媽在靠邀”這完全不婉轉的翻譯XD
作者:
Klan (天才小釣手)
2025-10-14 14:57:00sarge
作者:
h60414 (h60414)
2025-10-14 15:01:00直接音譯的大多都是啊 西格瑪男之類的
巧克力就是巧克力,你沒有其他中文可以替代,直接音譯
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-10-14 15:09:00經典的WTF 翻中文感覺都差一點味道語氣不是太硬就是太軟
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2025-10-14 15:11:00我覺得三小就挺適中的阿
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2025-10-14 15:13:00
cooked
作者:
bor1771 (老柏)
2025-10-14 15:13:00wataa
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-10-14 15:16:00但是三小是台語也不是中文阿
作者:
ridnol (sleepy)
2025-10-14 15:16:00連twilight這字都可以很難翻,無法同指晨光暮光
作者: fuhsingeek 2025-10-14 15:23:00
還有Giga Chad根本沒辦法翻但你一看到圖就知道是在形容什麼XD
作者: rommel1990 2025-10-14 15:23:00
gooner
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2025-10-14 15:29:00
low keyserendipity
作者:
thbw666 (富和尚)
2025-10-14 15:32:00Mojo
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 15:41:00WTF 台語->三小啦;中文->什麼鬼啦
作者: OrangePest 2025-10-14 15:52:00
戰鎚的Champion of Chaos的champion就是啊 每次聽到翻成混沌冠軍都覺得到底是在冠三小
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2025-10-14 15:57:00
學術術語
organic用在「想法」上時也很難翻譯,總不能翻成「有機」想法
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2025-10-14 16:02:00相反中文的爽 英文也沒有很原汁原味的翻譯
作者: UrFather (令北) 2025-10-14 16:13:00
pussy撲希☺
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-14 16:32:00
日文光人稱就一堆了
作者:
lain2002 (lunca)
2025-10-14 16:37:00The World
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2025-10-14 16:43:00lordsharing
作者:
st11 (G HAN)
2025-10-14 16:55:00well... 這個倒是想不到很適合的中文詞
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2025-10-14 17:09:00葡萄牙文麻煩死了 一堆詞很難翻
作者:
lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)
2025-10-14 17:24:00USB只要現在直接用英文講的 基本上就是沒有對應詞
作者:
xiahself (XIAH JING)
2025-10-14 17:29:00Serendipity
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-10-14 18:19:00很多不是沒中文,是沒有那個意境
只是中文太長大家都講英文縮寫Google也有中文 谷哥 但是支語警察會生氣