[閒聊] 羊蹄山戰鬼 日配和中文翻譯的出入變少?

作者: Wcw5504 (五月雨)   2025-10-14 02:33:54
在前作對馬戰鬼時就知道翻譯是用英文為主了
導致常常有字幕寫境井大人,但是劇中直接喊仁的狀況
違和感實在太重,後來直接改日文介面,還可以看蒙古語翻譯
體感上羊蹄山整句改掉的情況少蠻多的,大部分是趕路閒聊時會調整而已
用中文介面也還算能接受
不過愛努語沒翻譯,全部都用字硬湊的問題還是在
偏偏這代用了不少方言,用日文介面要看懂的難度感覺上升不少
不曉得各位有沒有遇到一樣的兩難呢
作者: peterboon (用臉看草叢)   2025-10-14 02:59:00
除了日文其他都是直接用英文翻過來的 日文還有特別重新翻譯校稿修正過
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2025-10-14 03:01:00
嘿 卡K馬
作者: ITMazoku (小p)   2025-10-14 04:48:00
劇本原文不是日文 也不能怪他們
作者: bgrich (bgrich)   2025-10-14 08:32:00
比netflix好就夠了 至少沒有看圖說故事的亂翻譯
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2025-10-14 12:23:00
其實這代也滿多的,在愛努村那裡,有個任務結束對方稱讚篤是美人啥的,篤的口語是美人……,但翻譯是真會說話之類的。也常有對方叫篤,但翻譯不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com