#うずまきナルト生誕祭2025
今天10月10日是鳴人的生日
想討論一個問題うずまきナルト除了確定姓氏漢字是「渦巻」,其他沒有官方的漢字表記
姓氏方式雖然「漩渦」和「渦卷(巻)」同義
但從既有漢字的角度,使用上直接使用「渦卷」是不是比較好?
而「ナルト」官方好像更沒有用過任何漢字定義
中文圈中港台有各自的翻譯法:鳴人、鳴門
目前通用一般都是鳴人
不過岸本命名取材的來源是「鳴門大橋」
也有翻到一些考察認為,其實整個鳴人相關人物也有在玩「門」字尾的文字遊戲:
ナルト(鳴門)、ミナト(水門)、長門
就像「日向雛田」的雛田唸做Hinata,是日向的另外一種發音
也是岸本在玩「日向日向」的梗
這樣看起來照岸本命名的邏輯,如果要用漢字表記うずまきナルト
其實不應該是「漩渦鳴人」
而是「渦卷鳴門」會更符合原始意義?
作者:
lsd25968 (cookie)
2025-10-11 00:00:00沒有意義 語言最大的用處就是能知道在講啥就好
作者: none049 (沒有人) 2025-10-11 00:02:00
火影都完結多久了才討論這個感也沒什麼意義了感覺
日文的神奇就是有漢字但是可以選擇不去定義只取音,中文思維很難體會
作者:
REDF (RED)
2025-10-11 00:18:00別想太多 隔壁北斗神拳也是有漢字記名了 但大家習慣啥還是用啥
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2025-10-11 00:31:00我都唸拿乳頭
你可以用和現實唯一的連結是大鳴門橋這個理由翻成鳴門不過應該沒什麼說服力 這畢竟是虛構創作單純就可不可以用來說 鳴門絕對沒問題不然就用那個老招 日本嬰兒建議(ry
漢字主要是看日本人用法在哪,如果自古以來這個詞沒有用特定漢字,那麼很難說服日本人去適應如果原意是片假名那就更不可能寫成漢字
這個詞有很明確的漢字,鳴門,但那不是人根據岸本玩弄角色名的慣例 漩渦鳴人1000%就是在指鳴門大橋的漩渦,沒有其他的意思就跟卡卡西是田裡的稻草人,井野是山裡的野豬一樣
作者:
d512634 (薯條)
2025-10-11 07:58:00桃木桃太郎
快二十年前電玩快打介紹火影的遊戲,大炳跟小嫻也都講渦卷
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2025-10-11 10:45:00你先說卡卡西要符合原始意義的話要翻成什麼吧?
作者:
AB7R (B7R)
2025-10-11 11:23:00拿乳頭 跟 勃乳頭。 = = 會讓人分心吧?