[閒聊] 有趣的翻譯案例 (Kingdom Rush 5)

作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-10-04 22:58:28
之前發文提到的「這傢伙到底是朱雀還是鳳凰」:
#1ete8ci5 (C_Chat)
https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
出自Kingdom Rush 5: Alliance這個塔防遊戲
遊戲名稱沒有固定的官方中文版,一般稱為「王國保衛戰」或「皇家守衛軍」
在2025/9/25推出的DLC中,採用了西遊記作為背景
實際參考的內容可能絕大多數都出自黑神話—悟空,所有主要反派就是這三位:
https://i.meee.com.tw/qGHMyXq.jpg
https://i.meee.com.tw/VkbCHmX.jpg
https://i.meee.com.tw/rOdTWHp.jpg
我並不是想吐槽什麼Red Boy、Princess Iron Fan、Bull Demon King這些名稱
以英文來說,這些選字其實都很合理
有趣的是翻譯,所以先來看繁體中文的翻譯:
https://i.meee.com.tw/Fh65ITK.jpg
https://i.meee.com.tw/FRCqap9.jpg
https://i.meee.com.tw/NVujJxO.jpg
沒什麼特別的?確實,繁體中文的版本就是很正常的翻譯而已
那簡體中文是怎麼翻譯的呢?
https://i.meee.com.tw/IqakD8p.jpg
https://i.meee.com.tw/N6dUrHd.jpg
https://i.meee.com.tw/Cx6rfW9.jpg
他確實有在翻譯,還做了一件官方可能沒要求要做的事情,甚至還做得不錯
至少我自己是蠻佩服的,不過就......真的有點少見
至於這三位在遊戲中的表現如何呢?
我只能說,三位都很機掰,我這個老塔防玩家確實是玩(被虐)地很開心
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2025-10-04 23:00:00
可能可以問問絲之歌意見
作者: shadowblade (影刃)   2025-10-04 23:01:00
作者: d95272372 (火星人)   2025-10-04 23:01:00
比較偏好翻的更文言一點
作者: eva05s (◎)   2025-10-04 23:01:00
直接拿了西遊記的介紹來用啊
作者: sezna (sezna)   2025-10-04 23:02:00
牛魔王這些中國產的,掉書袋反而沒問題
作者: d95272372 (火星人)   2025-10-04 23:02:00
中翻就更喜歡文言向
作者: intela03252 (intela03252)   2025-10-04 23:04:00
那也不是文言文,哪有文言文更長的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com