一代跟二代翻譯是不同人嗎
玩一代倒是沒這種感覺
二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼
明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣
二代出現一堆硬要在地化的梗
有時候真的很難笑
大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行
畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同
改成台灣的也可以理解
但是
剛在跑郁子線
男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話
切成簡體才發現翻譯根本沒翻對
2代是有換人嗎
我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味評價 不如民間自己翻譯
作者:
Armour13 (鎧甲)
2025-09-27 05:29:00台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向
作者: lowuushuuuu 2025-09-27 05:35:00
原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較合我胃口
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-27 06:27:00
如果簡體翻的比較好我會切成簡體雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去
拔2的繁體翻譯就跟大便一樣忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的
練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀
所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對不起來@@
作者:
woei8904 (生鏽五十元)
2025-09-27 11:46:00謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版