作者:
ybite (小犬/小B)
2025-09-26 17:55:23剛才看到Email 廣告才發現
FX戰士久留美的第3、4集單行本已經上市了
昨天是實體書,今天電子書已經在 BOOK WALKER 上架
這兩集到20話 一路演到芽吹即將下海
之前一直都沒補到這段的我覺得萌智子太狠了
不過來個悲報,「手指支撐線」翻譯改掉了
我自己比較喜歡翻成支撐線
https://i.imgur.com/sqP8jXQ.jpeg
雜莉亞 XDDDD
https://i.imgur.com/qCrQfJP.jpeg
不能笑.jpg
https://i.imgur.com/ucL7hmI.jpeg
另外,第四集的後記有提到安子(康子)的設計
一開始原作只想把安子當成一格路人角
但作畫花了很多心思畫得很可愛,喜歡到還放單行本封面
原作本來想改回去,但在作畫不斷堅持上最後格上主角群了
https://i.imgur.com/JigZC2A.jpeg
作者:
lolic (lolic)
2025-09-26 17:57:00台股跌500上架新書有夠帶感
作者:
ybite (小犬/小B)
2025-09-26 18:01:00樓上這樣說也對 感覺台版翻譯正確性還可以
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-26 18:01:00理財聖經
不過真要挑的話 「我要使出」應該是不要加上去比較好
作者:
pmes9866 (沒見過帥哥喔)
2025-09-26 18:01:00防護線沒那個感 技術分析都是在講支撐
作者:
JaccWu (初心)
2025-09-26 18:04:00讓大家感受痛苦/PTSD吧手指支撐線感覺比較有台灣味那個荒謬感加倍 我蠻喜歡的
作者:
JaccWu (初心)
2025-09-26 18:06:00也不能說台灣味 應該就是那種常用詞彙跑出的荒謬感防護罩比較出戲一點
情急之下直接像招式名稱一樣喊出來 可以給局外人一種歡樂爆笑的感覺 所以前面不要加用字比較好
作者:
JaccWu (初心)
2025-09-26 18:07:00也同意樓上 就“手指支撐線”最好笑
支撐是股票術語欸 改掉真的可惜有看股票老師的都馬知道什麼這裡有支撐大力買下去
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2025-09-26 18:09:00手指支撐線比較好笑+1
作者:
AndyMAX (微)
2025-09-26 18:09:00不用慣用語不帶感 翻譯看來沒在玩交易
昨天買了實體書 第三集看芽吹這韭菜操作 越看越恐怖
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2025-09-26 18:10:00Barrier是防護罩沒錯,但支撐線這用詞會較有印象XD
作者:
JaccWu (初心)
2025-09-26 18:10:00對對對 就是要那種情急之下畫線的感覺才更有黑色幽默
作者:
ybite (小犬/小B)
2025-09-26 18:14:00補了安子的部分
翻譯最大的雷點就是對某些專門領域不熟的話 翻譯感覺會差很多
看過歷史書籍翻譯因為譯者對時代背景及文學不清楚,而翻錯原意
作者: Chockmah (閒者) 2025-09-26 18:36:00
支撐比較有交易感,比防護罩好
作者:
kai2573 (kai)
2025-09-26 18:46:00翻譯的是不是沒在交易
作者:
Rover ( )
2025-09-26 19:11:00可能有在交易的翻譯 看完心也冷了翻不下去(X)
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-09-26 20:09:00翻譯就算懂也不能隨意亂翻啊看看絲之歌…
作者: urzakim (..) 2025-09-26 20:57:00
有在交易的翻譯 翻一翻會不會崩潰?