[問題] 日本動畫名稱中國翻譯是跟台灣走嗎?

作者: gary861226 (躺著比山高)   2025-09-22 23:39:31
如題
剛剛在重刷膽大黨
中間休息時順便滑他們平台看膽大黨相關影片
突然想到他們漢化的漫畫很多都自己取名
膽大黨我記得他們漫畫漢化名稱也不這麼叫
動畫卻也是膽大黨
查了一下這名稱是台灣翻譯的
印象中海外電影他們都自己翻譯
所以中國跟台灣的電影名稱常常不一樣
那日本動畫名稱翻譯
中國是幾乎跟著台灣走嗎?
有沒有什麼原因?
小桃我婆
作者: neitia (Neitia)   2025-09-22 23:52:00
看代理商
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-09-22 23:52:00
有一套一樣就跟台灣走喔
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-09-22 23:57:00
沒有,看習慣哪邊或網上有沒有慣例用法,有些名字沿用是單純早期連載還沒代理時網路上就在用所以成約定俗成的
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-09-22 23:58:00
日本動畫的部分有些直接盜搬繁體片源
作者: ocean11 (深海)   2025-09-23 00:03:00
早期的才是,現在通常不是。
作者: glen246 (-CaT-)   2025-09-23 00:06:00
看代理+1 敗北女角 B漫畫翻"败犬女主" 小說翻"败北女主"
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-23 00:07:00
都看代理早期有翻譯大家熟的通常不會改
作者: dodomilk (豆豆奶)   2025-09-23 00:43:00
只能說不一定
作者: fenix220 (菲)   2025-09-23 08:23:00
反觀支語仔跟著支那走的
作者: jason7786 (毛)   2025-09-23 10:24:00
哪邊流傳度高 或哪邊先 哪邊翻的比較好就跟誰走
作者: hayate65536   2025-09-23 11:08:00
那邊很多書都是台灣代理商賣過去的阿,諱言用台灣翻譯很正常

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com