[閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

作者: LABOYS (洛城浪子)   2025-09-15 16:43:52
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
看到前幾日的推坑圖文
面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい…
英語ならまだしも中国語は無理
看起來很有意思,但很希望能推出日文版本..
英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了
活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ
イできなくもないか?
面白そうだしちょっとやってみようかな。
我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~
但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩?
看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。
pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない
ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる
用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。
只是必須一直舉著手機所以手很累啊。
https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった
我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。
これはAIのいい使い方か...
這還真是AI的正向用法呀...
謝謝你 Unity
讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry
作者: jeff666   2025-09-15 16:44:00
戰你娘親 不知道會怎麼翻w
作者: a2364983 (小可憐)   2025-09-15 16:45:00
如果打進日本就真的是豐功偉業了吧
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-09-15 16:45:00
白鯊語也能翻譯嗎
作者: eva05s (◎)   2025-09-15 16:45:00
期待迴響
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2025-09-15 16:45:00
求戰你娘親的好日文翻譯
作者: eva05s (◎)   2025-09-15 16:47:00
Attack your mother(x
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-09-15 16:47:00
塔塔開
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-09-15 16:47:00
去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!?
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2025-09-15 16:47:00
翻譯太白話會少一種古風味吧
作者: unicorn9797 (千葉)   2025-09-15 16:48:00
戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽…
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-09-15 16:48:00
那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯
作者: zseineo (Zany)   2025-09-15 16:48:00
用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-09-15 16:48:00
ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說
作者: charlieliao (臺中Beckham)   2025-09-15 16:48:00
期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊
作者: cloud7515 (殿)   2025-09-15 16:49:00
魏菊的台詞不知道會變成怎樣
作者: zseineo (Zany)   2025-09-15 16:49:00
自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-09-15 16:49:00
以前用sakura自己架來即時翻
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2025-09-15 16:49:00
我自己是不太看好
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2025-09-15 16:49:00
白鯊語AI怎麼翻譯啊
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-15 16:49:00
現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯
作者: stkoso (Asperger)   2025-09-15 16:49:00
用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2025-09-15 16:50:00
戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的
作者: cloud7515 (殿)   2025-09-15 16:50:00
白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂
作者: Tiandai (Tiandai)   2025-09-15 16:50:00
所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎
作者: Baychu (月桂丘)   2025-09-15 16:50:00
從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧?比從中文翻譯
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2025-09-15 16:51:00
知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧
作者: NCTUwestbook (交大西書)   2025-09-15 16:51:00
不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-15 16:51:00
現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2025-09-15 16:51:00
我感覺比較像ぶっ殺す
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-15 16:51:00
從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣
作者: Kusou7719 (啦啦啦啦~)   2025-09-15 16:52:00
這種時候就用阿活生動的表情來自行參透
作者: qsx889 (蝦米)   2025-09-15 16:53:00
鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎
作者: kashi29 (樫)   2025-09-15 16:53:00
韓翻日然後改用字不知道行不行
作者: StarTouching (撫星)   2025-09-15 16:55:00
武俠有翻譯日文打入日本過嗎?
作者: evilscholar (雞排)   2025-09-15 16:55:00
文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 16:55:00
謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2025-09-15 16:55:00
太魔幻了
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-09-15 16:55:00
當年gal也是這樣玩過來
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 16:56:00
然後活俠傳的中文翻日文應該比較好體驗
作者: fish770130 (catfish)   2025-09-15 16:56:00
拿去問GPT給的翻譯是戦いやがれ!
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-09-15 16:58:00
下一篇是日網熱議了嗎
作者: hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)   2025-09-15 16:59:00
現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 16:59:00
又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www
作者: ts1993 (komi1111)   2025-09-15 16:59:00
當初gal 也是開機翻玩的
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2025-09-15 16:59:00
想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-15 16:59:00
中國有BL武俠進去過
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-15 16:59:00
期待
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2025-09-15 16:59:00
可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣
作者: serding (累緊地們)   2025-09-15 16:59:00
不會 熱不起來的
作者: l6321899 (Rmpcl)   2025-09-15 17:00:00
韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊?
作者: funami087 (船見)   2025-09-15 17:01:00
對啊,怎麼沒日文
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-15 17:02:00
先看他們有沒有辦法推成社群吧
作者: vhik4596 (白頭翁)   2025-09-15 17:02:00
活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-15 17:03:00
文言文多就注定小眾了吧
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2025-09-15 17:03:00
AI翻不出文字魅力 那當初在韓國怎麼紅的
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-15 17:04:00
當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 17:04:00
韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已
作者: kashi29 (樫)   2025-09-15 17:04:00
對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化
作者: louis82828 (louis82828)   2025-09-15 17:04:00
鳥熊該出日文版囉
作者: john2355 (Air)   2025-09-15 17:05:00
翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然韓文英文也不見得有中文的表達
作者: SpiceKey   2025-09-15 17:06:00
日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快且可行
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:06:00
他們當中國宋朝時代的Galgame玩
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2025-09-15 17:06:00
翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣
作者: SpiceKey   2025-09-15 17:07:00
尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:07:00
他們一定知道趙活死態是飲茶(
作者: a36772004   2025-09-15 17:09:00
戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる!
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2025-09-15 17:09:00
鳥熊要不要考慮拓展市場?
作者: zealotjacky (狂戰)   2025-09-15 17:10:00
夠多人有興趣就會出現有愛的翻譯組了
作者: wcp59478 (真是邪門)   2025-09-15 17:10:00
戰你娘親 直接用漢字上也行巴
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-09-15 17:11:00
到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w
作者: abc123kevin (dir)   2025-09-15 17:12:00
近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單
作者: a36772004   2025-09-15 17:15:00
戦君御母
作者: probsk (紅墨水)   2025-09-15 17:15:00
韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補
作者: y120196276 (FrogW)   2025-09-15 17:17:00
韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應
作者: firewater899 (打尻機)   2025-09-15 17:18:00
翻日文可行的話英文也可以吧 歐美市場應該會比日本高?
作者: StarTouching (撫星)   2025-09-15 17:19:00
https://tinyurl.com/98zj7b4m岡崎由美 金庸小說的日文版翻譯者專訪
作者: dxball (秘密)   2025-09-15 17:21:00
樂見其成欸
作者: a12073311 (沒有)   2025-09-15 17:21:00
現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子
作者: traveller870 (吉克洛)   2025-09-15 17:22:00
日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或許能火起來
作者: a12073311 (沒有)   2025-09-15 17:23:00
不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心
作者: lazioliz   2025-09-15 17:24:00
文本也沒高深到機番會死去的程度吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2025-09-15 17:26:00
為了玩遊戲開始想怎麼用AI
作者: u4vm0 (心草)   2025-09-15 17:27:00
日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難
作者: adk147852 (Immortal)   2025-09-15 17:28:00
韓轉日可能比較快 武俠不好翻
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-09-15 17:28:00
武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:29:00
首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位(
作者: askye546388 (東北季風)   2025-09-15 17:30:00
日本對武俠哦,得了吧別幻想有什麼市場
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2025-09-15 17:32:00
起碼虛淵會玩吧
作者: glion (Weison)   2025-09-15 17:35:00
開始染指日本人了 太棒了
作者: spfy (spfy)   2025-09-15 17:36:00
看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多
作者: REDF (RED)   2025-09-15 17:38:00
快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者
作者: kaede0711 (kaede)   2025-09-15 17:39:00
講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 17:45:00
雖然很多都還沒辦法很精準 不過沒官方的這玩意真的棒
作者: Orangekun (harima kenji)   2025-09-15 17:48:00
Ai應該翻不出啦逼雕,其實我也不知道是什麼意思
作者: bheegrl   2025-09-15 17:50:00
那臉太有識別度了,AI大概沒辦法抄,會汙染模型==
作者: kerycheng (kk)   2025-09-15 17:50:00
我看中國那邊有些人使用LunaTranslator
作者: notstrong (不強)   2025-09-15 17:51:00
很多文言文很難機翻吧!? 很多詞我也還要google查XD
作者: dogcatking (狗貓王)   2025-09-15 17:51:00
wow,唐門業務要拓展到日本了嗎
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2025-09-15 17:53:00
進到模型會清不完喔
作者: vincent8914 (群青)   2025-09-15 17:55:00
目前最泛用的翻譯器是luna
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2025-09-15 17:57:00
總是一個開始 沒準哪天像韓國一樣小小紅紅起來
作者: spfy (spfy)   2025-09-15 17:58:00
阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是後端的AI模型
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-09-15 17:58:00
戰你娘親大概就直接塔塔開或布口羅斯吧XD
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2025-09-15 18:00:00
至少日本會畫百合了吧 台灣只有男同....
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2025-09-15 18:02:00
都這麼猛的嗎機翻硬啃劇情向遊戲
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2025-09-15 18:04:00
中文的美感要翻成日文,需要精通這兩種語言的人,不太容易找到
作者: MyPetTankDie   2025-09-15 18:06:00
這看到確實會想玩
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2025-09-15 18:09:00
雖然韓國也是神秘的就燒起來了,但日本比較不吃武俠這套吧
作者: k798976869 (kk)   2025-09-15 18:10:00
AI翻譯
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2025-09-15 18:11:00
哇 讚喔
作者: yyykk (貓大叔)   2025-09-15 18:14:00
讚耶,Galgame逆輸入太熱血啦
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2025-09-15 18:14:00
日本不吃武俠是沒錯 但活俠傳會紅我覺得不是靠武俠要素是靠蘭師傅的小腿肚吧
作者: dos01 (朵斯01)   2025-09-15 18:15:00
日文有漢字 又不用擔心他們看不懂
作者: inte629l   2025-09-15 18:17:00
那個插件不知道能不能選別的API或模型fallback之類的
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:17:00
我覺得 戰你娘親這種可以不需要翻
作者: willie6501 ((OωO)~)   2025-09-15 18:18:00
お袋,討ち取ったり(誤
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:20:00
要翻的話 感覺拿暴走族的台詞來用比較適合 (類似喧嘩上等那種感覺) 因為戰你娘親在活俠的台詞裡 也算顯得
作者: felixr0123 (felixr0123)   2025-09-15 18:21:00
如果真的能在日本傳開 同人二創也夯就可怕了
作者: Tryfing ((′・ω・))   2025-09-15 18:23:00
喇逼雕會翻成什麼玩意,我很好奇
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:23:00
突兀的那種 但這種突兀反而有趣
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 18:24:00
對啊,一直說不吃武俠,可是活俠的精華又不是因為他是武俠= =
作者: dos01 (朵斯01)   2025-09-15 18:24:00
暴走族用語確實有搞頭 畢竟它本來來就很愛用一堆不知道幹嘛用的漢字...很帥就好了
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:25:00
活俠你可以當作古風Galgame啊
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-09-15 18:26:00
如果只是武俠的話,中國武俠作品爛大街卻很少真正紅的,活俠傳紅是有一定的道理在
作者: brianoj0817 (馬可先生)   2025-09-15 18:28:00
喇逼雕不知道會翻成怎樣
作者: n555123   2025-09-15 18:29:00
感覺中文資訊密度太高了,像這種偏古風的中文你怎麼翻都一樣就是很難翻出那個味道,只能先朝讓人看懂的方向前進
作者: White77 (白色月月)   2025-09-15 18:31:00
好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起來
作者: n555123   2025-09-15 18:32:00
是說我覺得他根本上不是紅武俠,武俠題材只是長年空在那邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體
作者: myxa (初升的東曦)   2025-09-15 18:33:00
喇比雕啦
作者: Heisenberg29   2025-09-15 18:39:00
翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼知道
作者: n555123   2025-09-15 18:44:00
還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有原文的節奏感跟美感,氣死
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2025-09-15 18:46:00
可以期待更多各式各樣的本子了
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-09-15 18:51:00
來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬)
作者: gwofeng (宮山洋行)   2025-09-15 18:54:00
終於讓日本人體驗機翻的感覺
作者: kramasdia (New~~)   2025-09-15 19:06:00
韓國玩家:我們領先你四個平行宇宙
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2025-09-15 19:34:00
不能跟民間翻譯合作嗎
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2025-09-15 19:36:00
韓國最後還是找死忠的粉絲翻呀
作者: psp123456e (gh347zzz)   2025-09-15 19:42:00
讓日本玩家體驗我們20年前玩日式RPG的體驗XDD
作者: tianfung (雲天)   2025-09-15 19:49:00
文雅一點點點日文版:戦君母親
作者: kaltu (ka)   2025-09-15 19:50:00
英文要特別去找從小看金庸長大的ABC翻,去Google play圖書和Kindle上查英文版金庸銷量好的全是美籍華人翻的,白人翻不了這種東西
作者: asdfzx (nbtgf)   2025-09-15 19:58:00
戰你娘親就fight ur mother懂的人就懂
作者: jscorpio (像個長不大的孩子(心智))   2025-09-15 20:09:00
日本也是很多人看港產電影,對金庸武俠應該也是有點概念
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-09-15 20:29:00
打進日本且足夠熱門會飛天
作者: attacksoil (擊壤)   2025-09-15 20:50:00
覺得機翻還是會失真 武林大會那段可能不好懂
作者: k798976869 (kk)   2025-09-15 21:18:00
日文有漢字 攻擊的詞是可以不用翻啦
作者: shiki1988 (七七)   2025-09-15 21:34:00
那些說不流行的又都消失了 讚
作者: HIRU (HIRU)   2025-09-15 21:59:00
這是所謂的文化之壁 要跨越難度很高的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com