Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-15 15:09:44
我也要舉一個翻譯爛的例子


第三句:焦土邊際髓骨灼
大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野!
看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black and Burned
英文地名
遠野:Far Fields
髓骨洞窟:The Marrow
他媽遠野直接不見了,還多了個原文沒有的髓骨出來,完全就是誤導,是怕人找到膩
作者: ms0302610   2025-09-15 15:10:00
叭叭 中國人才會嫌翻譯
作者: p3398530 (活著就好)   2025-09-15 15:17:00
我是想說焦土應該是岩漿地形吧 然後又邊際又髓骨所以就跑去深塢跟髓骨洞窟的交界地找翻什麼爛東西
作者: airplus (瑞德)   2025-09-15 15:21:00
這個我看到真的問候他媽
作者: aCCQ (阿賢)   2025-09-15 15:24:00
反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻譯弄不好也沒差到時候肯定有民間的翻譯可以用 不急就等吧
作者: CasullCz (CasullCz)   2025-09-15 15:37:00
民間的已經有了 還有弄繁體 板上查一下就能查到
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2025-09-15 15:43:00
還好我都直接上網找攻略影片
作者: boringuy (不看不聽不想)   2025-09-15 15:48:00
這很正常吧,翻譯又沒玩遊戲,看著文本翻就是這樣啊
作者: ideallife (愛情絕緣體)   2025-09-15 15:48:00
比較好奇那些鳥是真的翻成蟲嗎
作者: boringuy (不看不聽不想)   2025-09-15 15:49:00
這翻譯問題在把文本修飾太多,其實直譯就好
作者: amkikau (光電ㄈㄓ)   2025-09-15 15:54:00
不是啊 你看著文本哪裡有髓骨 真的照文本翻都不會這麼爛
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-15 15:59:00
原文是非常簡單的謎語 在甚麼地方很好判斷
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-15 15:59:00
幹 這個真的是一坨 玩到中後期的翻譯有的真的完全沒辦法挺二幕中盤就開始有感覺了
作者: cleverjung   2025-09-15 16:05:00
這段你把原文拿去給google機翻都還比較好懂
作者: st9061204 (阿克西斯教徒)   2025-09-15 16:46:00
灰沼的那個也是,明明就在尖頂亂翻什麼醫生
作者: cbpa   2025-09-15 18:21:00
就算沒玩遊戲,譯著還是可以直接問作者的,真的是搞人的
作者: uclala (Noon.F.F.)   2025-09-15 19:55:00
腐囊蟲原文就是鴉就是了,但它們的確是蟲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com