如題
絲之歌
假結局的尾王
蒼白之母
但原文名字是這樣的
感覺好像不太一樣...?
![]()
玩到第三章
又突然覺得翻譯很難閱讀了
蘑菇先生的那首詩
或是一些NPC劇情對話
切成英文去看後
才發現後期有的根本已經整句亂翻的
只有NPC想表達的結果相同
中間用詞情緒和用語根本截然不同
重新翻譯後尾王名字會改嗎
作者:
HJC6666 (帕修)
2024-09-15 09:27:00絲大媽
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-09-15 09:31:00其實蒼白之母這個名字滿好聽的
作者:
serding (累緊地們)
2025-09-15 09:31:00GRAND MOTHER MILK
作者: barrychengg (stardust) 2025-09-15 09:31:00
絲大媽感覺很會肅清
作者: MaxMillian 2025-09-15 09:33:00
還是要叫絲奶奶
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-09-15 09:34:00大媽絲珂
作者:
Suleika (Suleika)
2025-09-15 09:35:00會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有
作者:
ackes 2025-09-15 09:36:00可是直翻很沒氣勢耶
作者: cchahaz (嘻嘻) 2025-09-15 09:44:00
好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-15 09:44:00不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念
作者:
iam0718 (999)
2025-09-15 09:45:00翻成絲之母也ok阿
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-15 09:45:00絲阿嬤
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-15 09:45:00不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X
有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電到大腦發麻
作者:
MrJB (囧興)
2025-09-15 09:46:00叫 MILF
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-15 09:47:00我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他是白王老媽子
作者: furret (大尾立) 2025-09-15 09:49:00
絲奶奶
我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死
作者:
korsg (酒禁解除)
2025-09-15 09:52:00大老母 絲
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-15 09:53:00不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死)還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-09-15 09:54:00Grand Mother Silk:大媽絲!中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東西。
作者:
Diver123 (潛水員123)
2025-09-15 09:58:00絲大媽
作者: yamis 2025-09-15 10:01:00
冠位老母絲
大絲媽只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-09-15 10:04:00冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆蒼白這個字在空學是有特殊意義的
瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃
作者: DoLaAMan 2025-09-15 10:05:00
絲之大媽
看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢!
作者: cleverjung 2025-09-15 10:09:00
Bell Beast鐘道獸原文也看不出來道在哪 這翻譯真的在胡搞
作者:
kf01234 (大白熊)
2025-09-15 10:10:00絲綢聖母感覺比蒼白好很多 蒼白已經有意義了
作者:
shuten ( [////>)
2025-09-15 10:11:00老媽絲襪
作者:
zxc60804 (KeepGoing)
2025-09-15 10:13:00絲媽
作者: ms0302610 2025-09-15 10:16:00
有差嗎 台灣玩家應該都看原文吧
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-15 10:16:00作者:
Esirec (Esicharyrecbdis)
2025-09-15 10:17:00蒼白之母是整個混淆遊戲意思了 真的是爛翻譯
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-15 10:18:00無生老母
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2025-09-15 10:20:00所以用簡中玩的人每個都用那些地名人名我都不懂,英文有那麼難嗎
喜歡中文跟原文都該被尊重,一代翻得不算差,沒這問題
作者:
iam0718 (999)
2025-09-15 10:23:00steam版警察竟然也會出沒在這
跟虛空騎士的翻譯一樣糟糕吧,遊戲裡就已經有另一個詞去對應了,中文還要撞
作者: airplus (瑞德) 2025-09-15 10:25:00
簡中翻譯真的該整個打掉,但這一定很花時間
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2025-09-15 10:27:00翻完後完全沒有絲也是很奇葩
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2025-09-15 10:31:004DM
作者: PDbear (PD熊) 2025-09-15 10:35:00
絲之祖嬤
蒼白之母真的會和蒼白之王混淆,劇情上也沒直接關聯原文是「偉大絲母」和「絲之祖母」的雙關
作者:
aoka (斯巴達)
2025-09-15 10:39:00姆絲
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-15 10:40:00中翻感覺就是個嚴重的型月仔
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-15 10:50:00這點我贊成 中期以後的不少翻譯是真的有修正空間尤其是跟劇情設定高度相關的翻譯很需要二驗 蒼白就是一例
作者: Biyarace (紳士) 2025-09-15 10:52:00
阿絲嬤
作者: nangon 2025-09-15 11:11:00
我比較想知道殘暴的獸蠅會不會改
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-15 11:12:00大母絲 我母絲啦
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-15 11:13:00
你不會看原文或切日文嗎
跟蕾絲相關的劇情也一直蒼白三小的 害我以為又是同父
作者: MaxMillian 2025-09-15 11:16:00
大奶姥絲
英文也有說pale monarch和稱呼lace為pale啦但跟白王那種pale是否一樣不知道
作者:
theeHee (古趴)
2025-09-15 11:27:00叫絲之母 或是叫大祖母 絲 甚至叫大媽 絲 我都能接受 主要絲應該是她的名子
作者: PandaCat5566 2025-09-15 11:33:00
阿媽特拉絲
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-15 11:35:00等中文翻譯更新以後再玩好了 反正遊戲太多玩不完不急
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-15 11:49:00Grand Mother *IL*
作者:
kipper (只是條鹹魚)
2025-09-15 12:03:00白絲之母
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-09-15 12:14:00絲咒之母
作者: MaxMillian 2025-09-15 12:15:00
白絲之母 穿著白絲+人妻屬性
作者:
Doub1eK (萬事都ok)
2025-09-15 12:18:00絲之阿嬤
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2025-09-15 13:16:00絲絲感冒膠囊
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2025-09-15 13:17:00太上老母:絲
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-09-15 13:21:00絲阿嬤
作者:
PayKuo (柚子)
2025-09-15 13:23:00當然是叫白絲女王啊,你看是不是瞬間色氣度就上來了
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-09-15 13:26:00這也能亂翻 遊戲是不是要改成蒼白之歌
作者:
tyai (可以吃嗎)
2025-09-15 15:09:00母絲www