[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎

作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-09-15 09:27:21
如題
絲之歌
假結局的尾王
蒼白之母
但原文名字是這樣的
感覺好像不太一樣...?


玩到第三章
又突然覺得翻譯很難閱讀了
蘑菇先生的那首詩
或是一些NPC劇情對話
切成英文去看後
才發現後期有的根本已經整句亂翻的
只有NPC想表達的結果相同
中間用詞情緒和用語根本截然不同
重新翻譯後尾王名字會改嗎
作者: HJC6666 (帕修)   2024-09-15 09:27:00
絲大媽
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-09-15 09:31:00
其實蒼白之母這個名字滿好聽的
作者: serding (累緊地們)   2025-09-15 09:31:00
GRAND MOTHER MILK
作者: barrychengg (stardust)   2025-09-15 09:31:00
絲大媽感覺很會肅清
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-09-15 09:33:00
蒼白之歌
作者: MaxMillian   2025-09-15 09:33:00
還是要叫絲奶奶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:34:00
蒼白之母跟一代的蒼白之王會有點混淆
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-09-15 09:34:00
大媽絲珂
作者: Suleika (Suleika)   2025-09-15 09:35:00
會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有
作者: magicULALA (魔法烏拉拉)   2025-09-15 09:36:00
有些對話大黃蜂稱蕾絲為蒼白之子也害我搞混
作者: ackes   2025-09-15 09:36:00
可是直翻很沒氣勢耶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:37:00
翻成絲之聖母就不好了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-15 09:41:00
絲之母就好了吧,不然叫絲媽
作者: cchahaz (嘻嘻)   2025-09-15 09:44:00
好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-15 09:44:00
絲之聖母或是白絲聖母吧
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:44:00
不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 09:45:00
翻成絲之母也ok阿
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-15 09:45:00
絲阿嬤
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:45:00
不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X
作者: uranus013 (Mara)   2025-09-15 09:45:00
有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電到大腦發麻
作者: MrJB (囧興)   2025-09-15 09:46:00
叫 MILF
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-15 09:47:00
我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他是白王老媽子
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 09:49:00
絲奶奶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:50:00
我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 09:52:00
三個含意有兩個沒翻出來,反而以自創的蒼白當重點
作者: korsg (酒禁解除)   2025-09-15 09:52:00
大老母 絲
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:53:00
不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死)還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-09-15 09:54:00
Grand Mother Silk:大媽絲!中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東西。
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-09-15 09:58:00
你媽絲了
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-15 09:58:00
絲大媽
作者: dogberter (狗伯特二)   2025-09-15 10:01:00
一般大概直接就叫做 偉大的母親 絲
作者: yamis   2025-09-15 10:01:00
冠位老母絲
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:01:00
大絲媽只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2025-09-15 10:04:00
冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆蒼白這個字在空學是有特殊意義的
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:04:00
瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃
作者: DoLaAMan   2025-09-15 10:05:00
絲之大媽
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:06:00
看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢!
作者: cleverjung   2025-09-15 10:09:00
Bell Beast鐘道獸原文也看不出來道在哪 這翻譯真的在胡搞
作者: kf01234 (大白熊)   2025-09-15 10:10:00
絲綢聖母感覺比蒼白好很多 蒼白已經有意義了
作者: shuten ( [////>)   2025-09-15 10:11:00
老媽絲襪
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:13:00
這問題比中二體嚴重多了,是直接傳達錯誤訊息。
作者: zxc60804 (KeepGoing)   2025-09-15 10:13:00
絲媽
作者: ms0302610   2025-09-15 10:16:00
有差嗎 台灣玩家應該都看原文吧
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 10:16:00
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2025-09-15 10:17:00
蒼白之母是整個混淆遊戲意思了 真的是爛翻譯
作者: GeorgeBear (熊喬治)   2025-09-15 10:18:00
聖母白絲
作者: SLADEGELMIR (這個胖子很深情)   2025-09-15 10:18:00
原來中文翻這名 初見到時以為中翻會叫天上聖母w
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-15 10:18:00
無生老母
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2025-09-15 10:20:00
媽祖
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2025-09-15 10:20:00
所以用簡中玩的人每個都用那些地名人名我都不懂,英文有那麼難嗎
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:23:00
喜歡中文跟原文都該被尊重,一代翻得不算差,沒這問題
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 10:23:00
steam版警察竟然也會出沒在這
作者: hong1310 (無奈的熊)   2025-09-15 10:24:00
總不會要叫蒼白母絲吧(錯棚
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-09-15 10:25:00
跟虛空騎士的翻譯一樣糟糕吧,遊戲裡就已經有另一個詞去對應了,中文還要撞
作者: airplus (瑞德)   2025-09-15 10:25:00
簡中翻譯真的該整個打掉,但這一定很花時間
作者: wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)   2025-09-15 10:27:00
翻完後完全沒有絲也是很奇葩
作者: Deltak (藍田五十弦)   2025-09-15 10:31:00
4DM
作者: eric23658 (億載金城武藤遊戲)   2025-09-15 10:32:00
有一個要任務要打的任務怪甚至是錯的喔多打了一個要
作者: PDbear (PD熊)   2025-09-15 10:35:00
絲之祖嬤
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-15 10:36:00
蒼白之母真的會和蒼白之王混淆,劇情上也沒直接關聯原文是「偉大絲母」和「絲之祖母」的雙關
作者: kramasdia (New~~)   2025-09-15 10:38:00
阿嬤絲
作者: aoka (斯巴達)   2025-09-15 10:39:00
姆絲
作者: pirrysal (茂)   2025-09-15 10:39:00
這翻譯品質之差,讓人想切英文來看
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-15 10:40:00
中翻感覺就是個嚴重的型月仔
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-09-15 10:44:00
簡中根本亂翻 一代名詞亂扣
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-15 10:50:00
這點我贊成 中期以後的不少翻譯是真的有修正空間尤其是跟劇情設定高度相關的翻譯很需要二驗 蒼白就是一例
作者: Biyarace (紳士)   2025-09-15 10:52:00
阿絲嬤
作者: andycheng60 (andycheng)   2025-09-15 11:05:00
偉大的絲母
作者: nangon   2025-09-15 11:11:00
我比較想知道殘暴的獸蠅會不會改
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-15 11:12:00
大母絲 我母絲啦
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-09-15 11:13:00
祖母絲
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-15 11:13:00
你不會看原文或切日文嗎
作者: Strasburg (我很低調)   2025-09-15 11:14:00
被噴上天不是沒理由的
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 11:16:00
跟蕾絲相關的劇情也一直蒼白三小的 害我以為又是同父
作者: MaxMillian   2025-09-15 11:16:00
大奶姥絲
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-09-15 11:16:00
蒼白之母看字很漂亮 看到原文+內容覺得很莫名
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2025-09-15 11:18:00
絲絲
作者: ColdLeafOwl (冷葉鴞)   2025-09-15 11:23:00
英文也有說pale monarch和稱呼lace為pale啦但跟白王那種pale是否一樣不知道
作者: theeHee (古趴)   2025-09-15 11:27:00
叫絲之母 或是叫大祖母 絲 甚至叫大媽 絲 我都能接受 主要絲應該是她的名子
作者: hh123yaya (KID)   2025-09-15 11:33:00
我覺得推文說的母絲不錯
作者: PandaCat5566   2025-09-15 11:33:00
阿媽特拉絲
作者: Tencc (10cc)   2025-09-15 11:35:00
等中文翻譯更新以後再玩好了 反正遊戲太多玩不完不急
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-15 11:49:00
Grand Mother *IL*
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-15 12:00:00
乾脆叫「絲白大媽」可能還比較好懂w
作者: kipper (只是條鹹魚)   2025-09-15 12:03:00
白絲之母
作者: ex990000 (Seymour)   2025-09-15 12:14:00
絲咒之母
作者: MaxMillian   2025-09-15 12:15:00
白絲之母 穿著白絲+人妻屬性
作者: Doub1eK (萬事都ok)   2025-09-15 12:18:00
絲之阿嬤
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-15 12:19:00
絲奶
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-09-15 12:29:00
阿絲嬤
作者: knight77 (オニオンナイト)   2025-09-15 13:16:00
絲絲感冒膠囊
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-09-15 13:17:00
太上老母:絲
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-09-15 13:21:00
絲阿嬤
作者: PayKuo (柚子)   2025-09-15 13:23:00
當然是叫白絲女王啊,你看是不是瞬間色氣度就上來了
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-09-15 13:26:00
這也能亂翻 遊戲是不是要改成蒼白之歌
作者: bloodsea (小李)   2025-09-15 14:24:00
雷霸龍 大母絲
作者: tyai (可以吃嗎)   2025-09-15 15:09:00
母絲www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com