https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。
是這樣的啦
日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象
(其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通)
要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-09-12 23:48:00一代的標題:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き) 2025-09-12 23:48:00
美版的title吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-09-12 23:48:00英文來的吧……
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2025-09-12 23:49:00感覺是從美版標題翻過來的
作者:
TvP (瓜)
2025-09-12 23:49:00在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-12 23:50:00歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清
聖火也沒在跟你降魔的啊直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章
作者:
ninomae (一)
2025-09-12 23:56:00關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂
早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF的太空戰士
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2025-09-13 00:00:00這什麼拉機翻譯 逼我收日版==
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2025-09-13 00:03:00話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem
作者:
s921619 (麻糬)
2025-09-13 00:05:00為什麼不直接萬紫千紅就好?
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:06:00但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-09-13 00:08:00「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:08:00fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了
沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情真的不適合再說
只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名其妙
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:09:00但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?
作者: ckayhsu (ckayhsu) 2025-09-13 00:11:00
中文不是千紅萬紫嗎?
風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =
作者:
Erssc 2025-09-13 00:14:00任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月都沒改不知道為什麼這次會改
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-09-13 00:14:00建議翻成萬丹紅豆
不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風景 其他意思是另外延伸的
那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月這作副標對起來不夠美 偏可惜
作者:
Owada (大和田)
2025-09-13 00:22:00應該是靈堂又失火了吧
但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧所以我個人覺得現在這副標也是OK的
反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花雪月的話能是什麼
作者: rumirumi 2025-09-13 00:27:00
查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到
風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望
風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…
弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標但三皇三家不好聽啊
作者: dandes0227 2025-09-13 00:33:00
任天堂的中文翻譯真的.....
所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的
Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因為每代的”fire emblem”大多都是不同東西
這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡以前真的是翻的很神奇 電影也是
反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個
作者: alaf (羽月楓花) 2025-09-13 01:21:00
希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講
因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會用聖火
作者: y5721389 (wfjipjojo) 2025-09-13 01:35:00
萬紫千紅就很好啊 不懂
作者:
WP1 (vvp一)
2025-09-13 02:02:00巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎
作者:
lover19 (アキラ)
2025-09-13 02:35:00蛤,你從哪裡看到「官方名稱」是聖火降魔錄的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2025-09-13 02:44:00官方以官網為準吧 巴哈可能也只是它自己寫的(不等同官方
聖火是台灣媒體自己取的吧 台灣老任新聞稿是使用FireEmblem
作者: BJshow 2025-09-13 03:54:00
看起來像是英文標題再翻過來的 ==怎不直接用漢字的就很奇怪
作者: sawalee0811 2025-09-13 05:50:00
台灣翻譯就很喜歡亂翻一通
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2025-09-13 06:07:00萬縷千絲是目前港任和台任官網寫的譯名,不過不排除有之後再度更改譯名的可能性就是了
作者:
Kust (Kust)
2025-09-13 06:34:00亂翻的話幹麻不直接搬漢字來用 太閒哦?
作者:
safy (Ty)
2025-09-13 08:11:00聖火降魔錄就是註冊的名稱了, 拿惡靈古堡來說Resident Evil又要怎麼直翻
作者:
tenshou (tenshoufly)
2025-09-13 09:43:00就是亂翻譯
作者:
ke0119 2025-09-13 10:04:00片假名的部分你自創也就算了,都有漢字了其實直接用就好了
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-09-13 11:10:00應該是譯者覺得這樣很爽吧