[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-12 23:47:25
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。
是這樣的啦
日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象
(其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通)
要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-12 23:48:00
一代的標題:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き)   2025-09-12 23:48:00
美版的title吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-09-12 23:48:00
英文來的吧……
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2025-09-12 23:49:00
感覺是從美版標題翻過來的
作者: TvP (瓜)   2025-09-12 23:49:00
在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2025-09-12 23:49:00
https://i.imgur.com/QlU59EG.png問AI照美版的話那該慶幸風花雪月沒有翻譯成三房子嗎
作者: bestadi (ADi)   2025-09-12 23:50:00
歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清
作者: Horse129 (馬)   2025-09-12 23:53:00
聖火也沒在跟你降魔的啊直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章
作者: ninomae (一)   2025-09-12 23:56:00
關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂
作者: andy1816 (修斯特)   2025-09-12 23:59:00
早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF的太空戰士
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2025-09-13 00:00:00
聖火降魔錄 三皇三家==
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2025-09-13 00:00:00
這什麼拉機翻譯 逼我收日版==
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-09-13 00:01:00
為什麼叫聖火降魔錄?
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:01:00
聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:02:00
因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:02:00
我都不叫聖火 都叫FE
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2025-09-13 00:03:00
話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem
作者: s921619 (麻糬)   2025-09-13 00:05:00
為什麼不直接萬紫千紅就好?
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:06:00
但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-13 00:08:00
「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:08:00
fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:09:00
萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:09:00
但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:10:00
中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧
作者: ckayhsu (ckayhsu)   2025-09-13 00:11:00
中文不是千紅萬紫嗎?
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:13:00
風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =
作者: Erssc   2025-09-13 00:14:00
任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月都沒改不知道為什麼這次會改
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 00:14:00
建議翻成萬丹紅豆
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:14:00
風花雪月有三段義
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:14:00
萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:14:00
沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:15:00
講男女情事是後來自己衍生的
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:19:00
對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:21:00
那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月這作副標對起來不夠美 偏可惜
作者: Owada (大和田)   2025-09-13 00:22:00
應該是靈堂又失火了吧
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:23:00
但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧所以我個人覺得現在這副標也是OK的
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:26:00
照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:27:00
應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹
作者: rumirumi   2025-09-13 00:27:00
查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:28:00
風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:28:00
在追求意譯的同時 希望留下色彩美感
作者: tetsu327 (四情歸一)   2025-09-13 00:29:00
台任這麼低薪 誰會翻得漂亮
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2025-09-13 00:29:00
先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:30:00
台任則希望更貼近原本意譯
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:30:00
怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2025-09-13 00:30:00
直翻應該要叫火焰紋章吧
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:31:00
是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:31:00
等等 日本公司就不能用英文標嗎?
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 00:32:00
還特地想個接近的成語,應該是領不少錢
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:32:00
這明顯就不是亂翻啊 很認真了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:32:00
風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:33:00
弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標但三皇三家不好聽啊
作者: dandes0227   2025-09-13 00:33:00
任天堂的中文翻譯真的.....
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:34:00
單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯象徵性
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:35:00
Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因為每代的”fire emblem”大多都是不同東西
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2025-09-13 00:35:00
另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:36:00
這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡以前真的是翻的很神奇 電影也是
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2025-09-13 00:37:00
BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡
作者: windfeather (W.F)   2025-09-13 00:46:00
前作都用風花雪月了,這次不用萬紫千紅反而很怪
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:56:00
反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個
作者: alaf (羽月楓花)   2025-09-13 01:21:00
希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講
作者: sarserror (閻羅煞)   2025-09-13 01:31:00
因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會用聖火
作者: y5721389 (wfjipjojo)   2025-09-13 01:35:00
萬紫千紅就很好啊 不懂
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-13 02:00:00
早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了
作者: WP1 (vvp一)   2025-09-13 02:02:00
巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-13 02:35:00
蛤,你從哪裡看到「官方名稱」是聖火降魔錄的
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-13 02:44:00
官方以官網為準吧 巴哈可能也只是它自己寫的(不等同官方
作者: abyss5566 (abyss)   2025-09-13 03:15:00
這是官譯還是巴哈又像空洞騎士一樣自己改名?
作者: forest204c (GranTrius)   2025-09-13 03:44:00
聖火是台灣媒體自己取的吧 台灣老任新聞稿是使用FireEmblem
作者: BJshow   2025-09-13 03:54:00
看起來像是英文標題再翻過來的 ==怎不直接用漢字的就很奇怪
作者: sawalee0811   2025-09-13 05:50:00
台灣翻譯就很喜歡亂翻一通
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2025-09-13 06:07:00
萬縷千絲是目前港任和台任官網寫的譯名,不過不排除有之後再度更改譯名的可能性就是了
作者: Kust (Kust)   2025-09-13 06:34:00
亂翻的話幹麻不直接搬漢字來用 太閒哦?
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 08:10:00
沒有改字翻譯被認為沒做事怎麼辦
作者: safy (Ty)   2025-09-13 08:11:00
聖火降魔錄就是註冊的名稱了, 拿惡靈古堡來說Resident Evil又要怎麼直翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2025-09-13 08:39:00
居家邪惡(x
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2025-09-13 08:59:00
就不要人家用聖火降魔不行 自己用太空戰士可以
作者: fenix220 (菲)   2025-09-13 09:33:00
台灣刁民 不意外
作者: tenshou (tenshoufly)   2025-09-13 09:43:00
就是亂翻譯
作者: willie6501 ((OωO)~)   2025-09-13 09:56:00
該不會是原本的名字已經被註冊商標了?
作者: ke0119   2025-09-13 10:04:00
片假名的部分你自創也就算了,都有漢字了其實直接用就好了
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-09-13 11:10:00
應該是譯者覺得這樣很爽吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com