我一開始知道通靈王這作品
是在2002年左右在電視上(好像是中視?)看到動畫
後來看寶島少年才知道漫畫版叫做通靈童子
雖然是漫畫版先出版 應該是有些人是先看到通靈童子這翻譯
只是好像在網路上討論鮮少看到有人用通靈童子?
通靈王的日文書名就シャーマンキング(Shaman King,薩滿王XD)
而XX王這書名那麼好記
像什麼棋靈王烘焙王 一堆原文沒有王的作品都翻成XX王了
印象中當時也沒有什麼XX童子的作品可以蹭(只記得鬼神童子 而且是長鴻代理的樣子?)
後來東立出完全版也沒有改的意思
所以有人知道當時為何東立沒事要翻成通靈童子呢?
作者:
aoka (斯巴達)
2025-09-09 20:27:00贊成薩滿王
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2025-09-09 20:28:00童系列阿 鬼神童子 收妖童子...子
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-09-09 20:30:00松下問童子
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2025-09-09 20:30:00童子系列 開創XX童子可以收割聯名品牌 提升租書知名度
作者:
ClownT (Clown)
2025-09-09 20:30:00就真的是因為鬼神童子吧
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-09-09 20:33:00靈幻童子>OX童子
作者:
jupto (op)
2025-09-09 20:35:00原名就叫薩滿王啊
之前好像看到有人說是作者指定要童子的(?還是我記到別的:3
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2025-09-09 20:49:00跟大然有關嗎?
我猜是要跟大然的~王系列作出區分那時候OO王都會想到大然
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2025-09-09 20:51:00查了一下 這部一開始東立就叫通靈童子 沒被大然代理過
作者:
GTES (GTES)
2025-09-09 20:53:00童子系列
作者:
psp80715 (jack tung)
2025-09-09 20:56:00因為乩童
作者: limbra 2025-09-09 21:02:00
但是動畫卻是通靈王?還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況嗎
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-09-09 21:10:00不少,像七龍珠漫畫東立都正名貝吉達了,動畫還在達爾或貝吉塔還有香奈乎,東立漫畫是正名加奈央,我從來也沒聽人用加奈央在稱呼
作者: st856533 (Jimmy) 2025-09-09 21:12:00
可能是葉王公主出來之前的翻譯吧,後面陷入混亂從通靈公主變成通靈童子(誤
作者: Gouda (gouda) 2025-09-09 21:25:00
王系列就隔壁大然在用的..
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-09-09 21:27:00
怎不翻成薩滿王
不確定真偽,但以前有聽說出版社會提供幾個譯名給日本審,結果就挑到通靈童子了
還會這樣同作品但譯名有兩種的狀況嗎?>中華一番動畫的一些人名還直接業配品牌 念法已經跟原名毫無關係了XD
大然那時候最出名的就三王-海賊王、遊戲王、棋靈王,東立大概有顧忌,翻成通靈王,會被誤會是大然TOP的連載
作者:
P2 (P2)
2025-09-09 22:19:00作者正太控==
作者:
xrdx (rd)
2025-09-09 23:45:00我聽到也是那一套,東立自己覺得會跟大然XX王撞所以故意不用
作者: moon1000 (水君) 2025-09-10 03:35:00
沒漢字的名字譯名跟這種書名案例不同吧