作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2025-09-06 12:02:01不是 如果翻譯只要直翻,那要翻譯幹嘛?
殘暴的獸蟲
結合形象是蟲身有刺翅
可以翻殘暴的骨蟲獸
如果音譯可以翻 殺蝠-畢斯飛
腦洞再大一點 直接翻白骨殺蟲-畢方
如果只使用意譯 ,就沒有翡冷翠跟蓋世太保了
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-06 12:05:00所以到底長什麼樣子 好好奇喔
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2025-09-06 12:05:00這叫反差感 你看有劇情的部分他就很會用文字繞來繞去讓人看不懂了
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-06 12:05:00獸蠅其實沒很差呀
作者: DoLaAMan 2025-09-06 12:06:00
瘋狂獸蠅
作者:
Doub1eK (萬事都ok)
2025-09-06 12:07:003人團隊+提早上市 如果只是翻譯有問題算很好了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2025-09-06 12:09:00那個翻譯搞不好真的也沒看或要求什麼形象,直接就拿稿翻而已
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-09-06 12:14:00這個翻譯只是剛好掃到風颱尾而已
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-06 12:16:00靠 長這麼醜 一點也不帥 隨便翻個獸蠅已經很好了==不然還想怎樣啊我還想說原文討論一堆 是多帥的王被亂翻名字結果就這
作者: a22880897 2025-09-06 12:21:00
原文只是想找一個最沒爭議的翻譯去反駁那些不滿翻譯的人
手冊裡描述aggressive fly 所以應該還是蒼蠅吧只是世界不同長的樣子不同(X
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-06 16:36:00那群跳蚤也不像跳蚤阿 這系列常常這樣吧