[絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻

作者: SweetRice (米唐)   2025-09-06 10:42:39
rt
那篇翻譯受不了的文第一張就是這個


但我查了一下
原文就叫savage beastfly
你不能叫獸蠅
就只能叫蠅獸欸
殘暴的獸蠅
殘暴的蠅獸
對ㄚ
不然各位怎麼翻?
作者: lucky0417 (L.W)   2025-09-06 10:44:00
那直接叫手淫不好嗎
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-06 10:45:00
買了遊戲就只需要負責噴就好怎麼翻不要問我
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-09-06 10:45:00
比翻比斯特福來好了
作者: Electricfish (電魚)   2025-09-06 10:48:00
沒必要執著在兩個字吧......
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2025-09-06 10:48:00
沙猛獸
作者: parislove3 (艾草糖)   2025-09-06 10:48:00
先學會不打注音文再來討論翻譯吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-09-06 10:48:00
一半音譯一半意譯啊
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2025-09-06 10:48:00
這種狀況通常會區隔開來吧,獸之蠅
作者: RINPE (RIN)   2025-09-06 10:49:00
還不下車哦
作者: heny (heny)   2025-09-06 10:49:00
野蠅,蠻蠅
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-06 10:50:00
只有這兩個字不會被燒的
作者: DoLaAMan   2025-09-06 10:50:00
下什麼車 他只是討論翻譯有什麼好名稱而已
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2025-09-06 10:53:00
現在在燒什麼?沒跟到,只跟到翻譯車而已
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-06 10:53:00
叫蒼蠅獸也可以
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2025-09-06 10:54:00
沙發雞‧比斯特福來
作者: Echobee (吐痰卡門)   2025-09-06 10:54:00
對岸成天在歌頌中文的博大精深結果翻譯只有這兩個字能用
作者: yamis   2025-09-06 10:54:00
其實不太需要硬要把fly翻成蠅,不然蝴蝶就要正名成奶油蠅了
作者: sillymon (塑膠袋)   2025-09-06 10:55:00
這個只是名詞翻譯 最大問題是對話的氛圍整個被弄成近代武俠 她媽我不是來玩活俠傳 是來玩西方寓言故事耶
作者: hasroten (賦洛流)   2025-09-06 10:58:00
獸蠅跟蠅獸 兩個都
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-06 10:59:00
殺飛駒 比斯特弗萊
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2025-09-06 10:59:00
香腸蝴蝶
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-09-06 11:00:00
還沒玩 所以那隻長什麼樣子 貼個圖來看看啊
作者: wangeric (gaiety)   2025-09-06 11:01:00
butterfly不叫奶油蠅,dragonfly也不叫龍蠅,那為啥beastfly只能翻成獸蠅?
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2025-09-06 11:02:00
那要翻啥
作者: verdandy (無聊人)   2025-09-06 11:03:00
乾脆翻成虎神獸算了(X
作者: iamnotfatest (白日夢)   2025-09-06 11:03:00
野獸教堂裡面殘暴的獸蠅
作者: killerj466v2 (肥肥)   2025-09-06 11:05:00
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-06 11:07:00
倒裝一下不就好了==
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2025-09-06 11:08:00
那不就是淫獸嗎蠅
作者: yam276 ('_')   2025-09-06 11:10:00
野獸蠅輩
作者: markmao (markmao)   2025-09-06 11:10:00
獸蛉
作者: wedman (維麵)   2025-09-06 11:10:00
殘暴的 野獸之 蒼蠅
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-06 11:11:00
生一堆蛆出來用淫也算符合吧殘虐蠅獸之類
作者: iam0718 (999)   2025-09-06 11:16:00
這邊還好吧 其他地方更慘 沒必要挑這個阿
作者: silverowl (Raven)   2025-09-06 11:16:00
叫大學長好了,反正都會撞死你
作者: greendolphin   2025-09-06 11:18:00
零式飛獸(
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 11:20:00
butterfly跟dragonfly不是翻譯是原本語言就有的不然guinea pig怎麼叫天竺鼠
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-06 11:20:00
暴虐蠅獸
作者: karas1297 (015A)   2025-09-06 11:21:00
叫暴虐飛蝇不好嗎
作者: sskent (sskent)   2025-09-06 11:22:00
分開寫的fly才是true fly(雙翅目的蠅類)所以beast fly才是獸蠅
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2025-09-06 11:23:00
這個就真的中國人的毛,中文本來就諧音多又自己愛亂想音還沒一樣,拼音仔才有的問題
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-06 11:27:00
就真的翻很爛還不能講喔
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-09-06 11:28:00
不過原形也不像蒼蠅,翻譯成「暴獸飛蟲」之類的也可以至於要怎麼取字就另外討論
作者: Lhmstu (lhmstu)   2025-09-06 11:31:00
一堆都可以比這個好好嗎?
作者: Segal (Dino)   2025-09-06 11:32:00
用「虻」、「蚋」,都可以閃過收銀。翻譯要不要去精修而已
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-06 11:32:00
那樓上要不要提看看
作者: strongbilly (筆尖♂挺立)   2025-09-06 11:32:00
野獸蒼蠅(ん?
作者: tim910282 (tim)   2025-09-06 11:32:00
翻譯成“虻獸”如何
作者: marktak (天祁)   2025-09-06 11:33:00
殺曝蒼獸
作者: laser789 (PewPewPew)   2025-09-06 11:34:00
獸蜓、獸螳都比較好聽
作者: harpuia (天空)   2025-09-06 11:34:00
絲之歌翻譯真的差
作者: Echobee (吐痰卡門)   2025-09-06 11:35:00
笑了譯者其他地方文青病犯了不少 這種時候又搞直翻 然後字還挑的很爛
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-06 11:37:00
獸蠅覺得夠好了,是其他加在一起才會被掃到
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-06 11:37:00
跟他比起來洪蘭都算是翻譯大師了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2025-09-06 11:37:00
https://i.meee.com.tw/gO4jtzc.png你們挑看看要用啥吧
作者: lazarus1121 (...)   2025-09-06 11:39:00
其實這翻譯還好,只是被抓出來鞭
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-06 11:43:00
今天他真的用其他字一樣會被罵fly是蒼蠅為什麼不用蠅啦
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-09-06 11:44:00
殘暴的蠅獸
作者: momoden   2025-09-06 11:45:00
野獸也可以啊
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-06 11:47:00
豪澀喔
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-06 11:49:00
要無視這個也沒關係,那些翻譯成仙俠風格的有人要解釋一下嗎
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2025-09-06 11:51:00
那不然後翻譯成這個好了https://i.meee.com.tw/FQSuhWS.png又有野獸的意思第二個字PTT我打不出來只能貼圖了
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 12:12:00
淫獸?
作者: Exmax1999 (兩千)   2025-09-06 12:36:00
殘暴的手淫
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-09-06 12:46:00
那butterfly要怎麼翻
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-06 12:56:00
但dragonfly是蠻常被翻成龍蠅的...特別是大隻的
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-09-06 12:58:00
看外型吧 dq2的dragonfly看起來就不像蜻蜓而像爬蟲類但是字尾fly應該是泛指會飛的蟲 不是專指蒼蠅
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 13:09:00
蝶龍摩斯拉
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2025-09-06 13:11:00
問蜻蜓跟蝴蝶的 是不是以為亞洲沒這種昆蟲 還要翻譯
作者: tiaushiwan   2025-09-06 13:12:00
這沒那麼容易想歪吧 只有在腥羶色的時候特別有想像力
作者: Duncan7406   2025-09-06 13:17:00
舉butterfly dragonfly搞笑嗎 那東西中文原本就有對應的名詞 Rice你會翻成米不會翻成萊斯吧
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-09-06 13:20:00
所以亞洲沒有就會翻成xx蠅囉?
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2025-09-06 13:26:00
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-09-06 13:47:00
沒圖,我怎麼知道是不是蒼蠅
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-09-06 13:58:00
請支援獸蠅
作者: mid9ht (咪奈)   2025-09-06 14:27:00
Savage 可以翻譯成殺猛 音譯義譯都有
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-06 14:31:00
這個就真的還好沒啥問題 只是諧音很難聽(X
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2025-09-06 14:58:00
ん?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com