Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2025-09-06 03:22:24
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
:
作者: ANiZan9991 (門務司)   2025-09-06 03:31:00
跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形
作者: rance9527 (貓夢)   2025-09-06 03:35:00
肯定都是中國人毛太多才在抱怨
作者: h0103661 (路人喵)   2025-09-06 03:36:00
不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2025-09-06 03:38:00
簧片戰士w
作者: annzy   2025-09-06 03:41:00
「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼
作者: Snomuku   2025-09-06 03:43:00
沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2025-09-06 03:52:00
那很殘暴了
作者: devilhades (菲特)   2025-09-06 03:52:00
這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧
作者: annzy   2025-09-06 03:53:00
玩個中文版還要中翻中
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-09-06 03:54:00
每個男人一定都很喜歡獸蠅
作者: kaizea   2025-09-06 04:02:00
藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻那個自己說是譯者的應該是吹牛的
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-06 04:04:00
這就是傳說中的翻了又翻嗎
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-06 04:04:00
機翻不會破爛成這樣
作者: shadowdio   2025-09-06 04:07:00
不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正
作者: frank161616 (Torg)   2025-09-06 04:14:00
其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2025-09-06 04:16:00
用chatgpt反而不會翻成這樣
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-06 04:18:00
遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..搞不好是太保密所以情境對不上
作者: RushMonkey (無腦猴)   2025-09-06 04:22:00
而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出來 轉頭罵玩家不懂
作者: FUBAR (進撃の肥宅)   2025-09-06 04:44:00
六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上
作者: shadowblade (影刃)   2025-09-06 04:51:00
這個還是扔出窗外吧
作者: CloudVII (克勞德)   2025-09-06 05:16:00
原來是這樣 單存很多錯得離譜的
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2025-09-06 05:18:00
原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一點都不冤
作者: RINPE (RIN)   2025-09-06 05:26:00
怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀
作者: CloudVII (克勞德)   2025-09-06 05:34:00
像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了
作者: HanKWanG1994 (漢克王1994)   2025-09-06 05:40:00
簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊
作者: tsainan (西藏獒犬)   2025-09-06 05:43:00
Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見簽名檔就都米奇王的作品
作者: SnabbaCash (SnabbaCash)   2025-09-06 05:58:00
一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..
作者: AlianF (左手常駐模式)   2025-09-06 06:01:00
不可能 絕對不可能
作者: discosoul (迪斯可魂)   2025-09-06 06:08:00
大家幫忙寫評論啊
作者: kurtis0359 (金排球)   2025-09-06 06:31:00
自己的垃圾(O
作者: leeg (侑仔)   2025-09-06 06:33:00
bestfly翻蠅獸比較對味,逃...
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2025-09-06 06:56:00
那個播放大概就是機翻了
作者: marktak (天祁)   2025-09-06 07:07:00
會不會 中國人真的這樣說話的
作者: RoastCorn (玉米)   2025-09-06 07:36:00
中國人不意外
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2025-09-06 07:39:00
肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-06 07:50:00
唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了這麼微小的失誤都不行 果然是中國人
作者: streit (淺紫彩雲)   2025-09-06 08:00:00
這告訴我們,有原文版就玩原文版
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-06 08:06:00
play wwww翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2025-09-06 08:09:00
我現在要去殘暴的獸蠅了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2025-09-06 08:13:00
笑死到底這翻譯腦子有什麼問題
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 08:21:00
這是完全沒校正嗎Play那個應該是只拿到文字 沒context但如果有test run一次應該要發現才對
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-06 08:27:00
當然不會校正,這翻譯明顯就是想靠作者不懂中文這點隨便做拿錢,所以翻譯有問題一定要反應==
作者: yuusan (.......................)   2025-09-06 08:29:00
這明顯是機翻無人工矯正,搞不好是作者故意嘲諷中國人
作者: GAOTT (杜鵑)   2025-09-06 08:37:00
呼叫XF哥哥
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-09-06 08:42:00
沉浸在藝術裡了 最近很多這種
作者: breakblue (深蒼)   2025-09-06 09:08:00
機翻還不會這麼多贅詞
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2025-09-06 09:11:00
還有簧片
作者: b325019 (望月)   2025-09-06 09:13:00
機翻還不會翻這麼爛好嗎
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 09:14:00
這根本就是自爽的同人漢化程度,怎麼能當官方翻譯?
作者: The4sakenOne (透明人間)   2025-09-06 09:26:00
我也是簧片戰士
作者: uubbabb8 (grogeous)   2025-09-06 09:27:00
玩英文版沒這問題
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2025-09-06 09:28:00
你要說他機翻,那個抽象文言文大概只有人類想得出來你要說他不是機翻,他的Play直接給翻成了播放感覺就是樓上那樣,機翻完後用自己的文采再重工一次
作者: qaz556644 (~喬~)   2025-09-06 09:40:00
這能護航翻譯的也是神人孝子了
作者: efreet (Soth)   2025-09-06 09:57:00
英文別太差的話,去看英文可能還看比較懂,有些句子已經翻到不知在說啥了
作者: sillymon (塑膠袋)   2025-09-06 10:32:00
翻成這種很像近代武俠的風格我覺得莫名奇妙
作者: w9515 (卡卡)   2025-09-06 10:35:00
原來是媽的多重宇宙 我等翻譯搞好我再玩 不急
作者: chualex66 (右鍵)   2025-09-06 10:40:00
感覺是翻譯故意戳
作者: mrsonic (typeB)   2025-09-06 10:42:00
昨天的翻譯孝孫怎麼都不見了
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-09-06 10:52:00
第一張害我在馬桶上笑到噴屎
作者: abyss5566 (abyss)   2025-09-06 11:06:00
play問題很常見 譯者只拿到文檔不知道當下情境
作者: asdfg0612 (青蛙)   2025-09-06 11:13:00
你回的那篇看起來還好 但你截這些看起來超爛
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2025-09-06 11:28:00
本版上千仇中人士會堅定支持這個西瓜翻譯的一人一信 支持把這個西瓜翻譯機翻出繁中版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com