Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

作者: tanpsy (Kagupa)   2025-09-05 23:25:46
沒有碰過空洞系列
本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟
直到我看到有人貼12代翻譯差異
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂
但是上面1代的翻譯
應該是比較適合這部作品給我的第一印象
中國其實也有很多翻歐美文學漫畫的
他們也很了解原作品的文筆
想呈現給觀眾是怎樣的感受
然後再用中文裡能表達出來的詞句來做翻譯
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特別找生僻詞來帶換
來點例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg
https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg
https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg
https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg
https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg
https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg
中國玩家對此次翻譯有這麼多負評抱怨
也許是這次的簡中翻譯過於賣弄文學
讓2代的文字風格無法延續自1代
讀起來也過於生硬了
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
:
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-05 23:39:00
好歹拿真實翻譯負評 畫靶射箭太憨了
作者: s055117 (danny)   2025-09-06 00:08:00
翻譯怎麼那麼糟糕!難怪大陸會負評!是我也會!
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2025-09-06 00:46:00
報復社會吧
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-09-06 01:02:00
白話一點比較有感情
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-06 03:59:00
就真的翻的很爛啊
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 08:37:00
讀起來太硬+1 但真要說1代也太…像唸開學演講稿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com