[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

作者: PealRay (PealRay)   2025-09-05 21:41:16
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
作者: Antihuman   2025-09-05 21:42:00
及什麼
作者: guogu   2025-09-05 21:43:00
樓下噓你不會看原文嗎
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:43:00
會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD
作者: Articunon (小斑)   2025-09-05 21:43:00
不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2025-09-05 21:45:00
這才不是文言文...只是亂翻
作者: ke0119   2025-09-05 21:45:00
雷格之歌
作者: oyaji5566 (大叔56)   2025-09-05 21:46:00
小心被開除國籍
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:46:00
我看的懂字,但我看不懂
作者: pearnidca (熊貓船長)   2025-09-05 21:46:00
這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂
作者: laladiladi (lalala)   2025-09-05 21:46:00
作者: ffaatt (不由分說)   2025-09-05 21:46:00
所以被負評
作者: ke0119   2025-09-05 21:46:00
啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
作者: ToTo0305 (bdcc)   2025-09-05 21:46:00
這是亂翻吧
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:47:00
每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 21:48:00
去學英文啦
作者: chris3381 (chris3381)   2025-09-05 21:48:00
可以理解負評原因......
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-09-05 21:49:00
隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了
作者: shadowblade (影刃)   2025-09-05 21:49:00
https://i.meee.com.tw/meM6XSs.png 不確定真假但這個我一看的第一反應是夭壽w
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-09-05 21:50:00
你要被貼中國玩家惹
作者: HonestBear7 (老實說熊熊)   2025-09-05 21:50:00
你這ID要被標記成支那人了
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2025-09-05 21:50:00
這翻譯以前是仙俠小說寫太多?
作者: maskon (今天太陽大)   2025-09-05 21:50:00
假掰文體
作者: Shinpachi (Shimura)   2025-09-05 21:50:00
絲歌
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:50:00
上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:51:00
絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是
作者: a032100 (MimOsa_iRis)   2025-09-05 21:51:00
笑死 還以為在看那種明清小說
作者: peterboon (用臉看草叢)   2025-09-05 21:51:00
你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-09-05 21:51:00
這不算文言吧,不過翻得挺爛的
作者: Castle88654 (Writer)   2025-09-05 21:52:00
會有人叫你看日文或英文
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2025-09-05 21:52:00
玩個遊戲還要考我國文 太苦了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 21:52:00
老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本
作者: Ken210430 (A-Ken)   2025-09-05 21:53:00
早上的話你會被噓,一堆人護航
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 21:53:00
別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛
作者: spawnsnight (草莓奶昔)   2025-09-05 21:53:00
蟲蟲修仙傳
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 21:53:00
文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是你字都看得懂,但串起來會滿頭問號
作者: ogt84your (月工)   2025-09-05 21:53:00
這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合
作者: hayate65536   2025-09-05 21:53:00
印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一堆這種咖,但這麼誇張的很少見
作者: loltrg42972 (Rui)   2025-09-05 21:53:00
這應該是國文越好越看不懂才對
作者: jympin (別跟我大聲)   2025-09-05 21:53:00
玩繁中啊
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 21:53:00
一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:54:00
早上上班前才在熱議 怎麼一下班有一邊翻車了
作者: johnny12728 (韋)   2025-09-05 21:54:00
你要被開除國籍了
作者: asdf2259   2025-09-05 21:54:00
所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴
作者: dieorrun (Tide)   2025-09-05 21:54:00
這叫假鬼假怪 不叫文言
作者: HonestBear7 (老實說熊熊)   2025-09-05 21:54:00
支遊也不會寫出吉巴揍這種完全不知在工三小的東西
作者: jokerpok (JOKER)   2025-09-05 21:55:00
嗚呼哀哉
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:55:00
主詞說出來讓你猜到我在說誰算我輸
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-09-05 21:55:00
發仔翻的
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-09-05 21:55:00
快哉快哉XDD
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:55:00
某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2025-09-05 21:55:00
你要變中國人了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2025-09-05 21:55:00
所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評
作者: ITMazoku (小p)   2025-09-05 21:55:00
真的很爛 不過作者說會改了 過一段時間再看看吧
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2025-09-05 21:56:00
不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:56:00
就只是櫻桃社找錯人翻了
作者: Lia (如入無人之境)   2025-09-05 21:56:00
我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風
作者: mic73528 (jazzy)   2025-09-05 21:56:00
台灣海峽沒加蓋 自己游過去
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2025-09-05 21:57:00
找個白癡翻譯的結果
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-05 21:57:00
你是中國人?你不會看原文?
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 21:57:00
有沒有可能是AI
作者: ga839429 (LanTern)   2025-09-05 21:57:00
文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評
作者: ging1995 (Shun)   2025-09-05 21:58:00
文青病手遊編劇最愛的假文言文風
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:58:00
AI:別甩鍋給我
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:58:00
AI:這是我被黑的最慘的一次
作者: ringil (Ringil)   2025-09-05 21:59:00
不想當中國人的話請你改看原文
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-05 21:59:00
[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯現在回去看這兩篇文真的超好笑
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-09-05 21:59:00
不然你要戴鼻子嗎
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-09-05 21:59:00
勸你滾去對岸。
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2025-09-05 21:59:00
西臺灣最愛 = ="
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2025-09-05 22:00:00
翻這啥機巴玩意兒
作者: bag0831 (bag)   2025-09-05 22:00:00
真的翻得中二
作者: lovez04wj06 (車前草)   2025-09-05 22:01:00
AI:我會說人話好嗎
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-05 22:01:00
第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段
作者: pearnidca (熊貓船長)   2025-09-05 22:01:00
簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛
作者: natsu123   2025-09-05 22:02:00
這病真重
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 22:03:00
提意見可以啦 網爆不用吧 他也不是惡意搗亂的==
作者: akles111   2025-09-05 22:03:00
事實就無病呻吟啊
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 22:03:00
所以那真的只是歌詞嗎
作者: Muilie (木籟)   2025-09-05 22:03:00
怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章
作者: akles111   2025-09-05 22:04:00
對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 22:05:00
昨天實況看到還想抄下來等解謎
作者: zero00201 (風宇)   2025-09-05 22:05:00
這還不夠搗亂嗎 蝦雞巴翻ㄟ
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 22:05:00
手遊體不是文言文
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 22:05:00
沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 22:06:00
碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度
作者: Muilie (木籟)   2025-09-05 22:06:00
譯者在追尋那失去的文化
作者: daniel50506 (達)   2025-09-05 22:06:00
真的不順
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-09-05 22:07:00
他是在滿足他的中二病。
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 22:07:00
就沒有繁中翻譯要檢討三小
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 22:08:00
畢竟是支遊體
作者: jympin (別跟我大聲)   2025-09-05 22:08:00
隨便叫chatgpt翻都比較強
作者: twic (Mr.song)   2025-09-05 22:08:00
假鬼假怪
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 22:08:00
什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體*改成
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-09-05 22:09:00
吾名為惠惠乃紅魔族首屈一指的魔法師
作者: infi23 (流浪)   2025-09-05 22:12:00
我看板上以為台灣人都玩原文
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-05 22:13:00
笑了,好像修仙陸劇的台詞
作者: as3366700 (Evan)   2025-09-05 22:14:00
你是對岸同路人
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 22:14:00
其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當量詞的字拿來當量詞
作者: Isinging   2025-09-05 22:15:00
有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言
作者: NDSL (ND)   2025-09-05 22:15:00
唐裝扇子笑死
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2025-09-05 22:16:00
笑死,某方面實在太有特色了w
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 22:16:00
他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上
作者: hduek153 (專業打醬油)   2025-09-05 22:19:00
你說及什麼
作者: ztO (不正常武士)   2025-09-05 22:19:00
看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?
作者: bill03027 (老賴)   2025-09-05 22:20:00
笑死
作者: sal60614 (saltics)   2025-09-05 22:22:00
看不懂...
作者: qq204 (好想放假...)   2025-09-05 22:22:00
可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD
作者: tony28772386 (野格炸彈)   2025-09-05 22:27:00
這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻,純噁心人
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2025-09-05 22:27:00
恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵
作者: oyaji5566 (大叔56)   2025-09-05 22:31:00
作者: tacotuesday (taco)   2025-09-05 22:31:00
你國籍沒了
作者: gargoyles ('''''')   2025-09-05 22:33:00
很支游的寫法 特別是那種謎語人劇情的
作者: shinshu278 (水雨)   2025-09-05 22:33:00
唉 感覺努力錯方向
作者: MythWalker   2025-09-05 22:34:00
想到當初的專八旅人
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 22:35:00
非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌
作者: a22880897   2025-09-05 22:35:00
前一篇直接叫你多讀書玩原文就好沒讀書還出來一直廢話
作者: ken121   2025-09-05 22:35:00
支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化
作者: FUBAR (進撃の肥宅)   2025-09-05 22:35:00
真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎
作者: d556645fw   2025-09-05 22:36:00
不行不行 怎麼可以檢討翻譯
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2025-09-05 22:37:00
如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕
作者: StarTouching (撫星)   2025-09-05 22:38:00
這不是文言文 只是比較古老的白話文
作者: MrCool5566 (很酷56)   2025-09-05 22:38:00
負評會被當O國人喔
作者: kaj1983   2025-09-05 22:38:00
第一張還挺正常的啊
作者: DoLaAMan   2025-09-05 22:38:00
中國特色文體
作者: i4303348 (鮮橙柚)   2025-09-05 22:38:00
裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上
作者: ClannadGood (修)   2025-09-05 22:39:00
開除國籍你中國人
作者: zxc99327   2025-09-05 22:40:00
字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不知道多少
作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2025-09-05 22:41:00
我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊而且你受夠了,可以去學英文
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 22:42:00
三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2025-09-05 22:45:00
第一張可以啊 後面兩個比較謎
作者: tsai1453 (tsai)   2025-09-05 22:51:00
這還真得不是文言文,我看的懂文言文
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 22:52:00
AI翻得比較好 認真
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2025-09-05 22:53:00
前面幾個給的還好 這幾張真的不行 好好講話
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 22:54:00
下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直接刪了,就知道這譯者在自嗨
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2025-09-05 22:55:00
呃 玩英文啊 很難嗎
作者: KhePri (史密提威威)   2025-09-05 23:00:00
最後兩張真的屌
作者: q2825842 (co_iserial)   2025-09-05 23:00:00
翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這種僵硬造作的文字
作者: Jeff1989   2025-09-05 23:00:00
這翻譯www
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 23:00:00
確實 忘了直接刪去一行
作者: MyPetTankDie   2025-09-05 23:02:00
我翻了個譯文!
作者: q2825842 (co_iserial)   2025-09-05 23:05:00
我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的中國瞎翻一通中國人
作者: MyPetTankDie   2025-09-05 23:05:00
也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的
作者: yusuki1213 (Yusuki)   2025-09-05 23:06:00
你受不了可以改用原文啊 你中國人?
作者: hololive45P (MIKO-MIKO-MI)   2025-09-05 23:09:00
說真的確實翻很爛啊,信達雅最基本的翻譯原則都沒做到
作者: rogerlarger (宅)   2025-09-05 23:10:00
這樣都看不懂嗎?好慘不過這翻譯是真的有點朱大味
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 23:13:00
mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁
作者: snocia (雪夏)   2025-09-05 23:13:00
1白話文 1白話文 34胡言亂語2白話文
作者: lucky0417 (L.W)   2025-09-05 23:14:00
連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文欸 又不是文革的對面==
作者: junwen   2025-09-05 23:14:00
開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋
作者: snocia (雪夏)   2025-09-05 23:14:00
這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文和中國手遊謎語人同族
作者: CCNK   2025-09-05 23:17:00
就支一些手遊風格啊
作者: dandes0227   2025-09-05 23:26:00
這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 23:30:00
及八甜容渣看久蠻酷的
作者: RoastCorn (玉米)   2025-09-05 23:36:00
而且字體蠻醜的
作者: atbhao05 (mxhao)   2025-09-05 23:39:00
還好吧英文加減看
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-05 23:50:00
前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2025-09-05 23:51:00
這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文
作者: nilbogND (DDDN)   2025-09-05 23:52:00
及八咧這三小翻譯wwwww
作者: richard586 (selervice)   2025-09-05 23:56:00
唐代詩人漢化組
作者: jacky5859 ( )   2025-09-06 00:05:00
只是蠢文 連翻譯都不是
作者: neitia (Neitia)   2025-09-06 00:11:00
請正名:支遊文
作者: spfy (spfy)   2025-09-06 00:13:00
仿古風真的很神奇
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-06 00:34:00
及八唸出來不會想笑嗎
作者: MickeyPeanut (花生米老鼠)   2025-09-06 00:39:00
warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-09-06 00:43:00
完全可以理解負評原因 這真的不是人能講出來的話
作者: augustus215 (augux215)   2025-09-06 00:43:00
文言文只是簡化文字,不是堆砌詞藻。
作者: s2637726 (BBQ)   2025-09-06 00:49:00
不會用原文玩喔 你中國人嗎==
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-09-06 00:52:00
並非文言文 此乃支遊句法
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2025-09-06 01:05:00
自以為是的假文言文
作者: Hsu1025   2025-09-06 01:20:00
早上一堆人為了酸支去護航這個XDDDD
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2025-09-06 01:25:00
早上還有人酸中國對人不對事 結果真的對人不對事的是某群小丑
作者: e3633577 (莫言默與)   2025-09-06 01:27:00
請正名,支那手遊文
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 01:29:00
一堆贅詞,看得好累又難懂
作者: Isinging   2025-09-06 01:31:00
就只是希望能夠正常講話不要這麼自以為是 其實很出戲讓我想起媽的多重宇宙翻譯事件
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2025-09-06 01:36:00
翻譯就信雅達 沒一個達標的
作者: s921619 (麻糬)   2025-09-06 01:51:00
這樣翻真的是來亂的
作者: budaixi (wei)   2025-09-06 01:51:00
== 網飛繁體也是一堆人噴吧,現在AI那麼好用,翻譯爛是真的該噴,又不是那種文字超多的遊戲,原罪之類的。
作者: RoaringWolf (滾狼)   2025-09-06 02:29:00
3.4兩張玩到時看到直接吐了,文青真的誤事最基本的信跟達沒做到,一直自以為是的古典雅
作者: s51007john (阿巴圖)   2025-09-06 03:46:00
真的是純吊書袋 幾個字可以解決的東西非要拉那麼長
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-06 03:51:00
這些蟲子一定是中國蟲,唸中國書長大
作者: louner (louner)   2025-09-06 05:21:00
34看到時還得想一想才知道他想表達什麼 但沒看過原文所以不確定到底是誰的鍋 畢竟這種lore會用比較艱澀的問題也不少見 雖然真的滿煩的艱澀的文體
作者: b325019 (望月)   2025-09-06 05:39:00
原來這就是對岸的假掰支游體
作者: AlianF (左手常駐模式)   2025-09-06 06:04:00
開除國籍啦!
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2025-09-06 07:46:00
日文玩起來沒什麼奇怪的地方
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-09-06 08:05:00
恭喜你移民成功
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-09-06 08:12:00
原文是小節(measures)跟拍(beats) 這樣翻也不能說錯啦不過本身翻的就有點卡卡的 感覺太刻意要縮短文字了除非有字數長度限制不然縮的有點太不自然
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-09-06 08:20:00
這次我站在中國玩家那邊 這是在翻小
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-09-06 08:50:00
你還是翻成英文吧…=_=你媽的自創文法,誰看得懂
作者: RONC (RONC)   2025-09-06 09:35:00
又在洗負評,開除國籍
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-06 09:59:00
作者: shiyvaxiii (快跑鴨)   2025-09-06 09:59:00
書生圖跟推文的圖XDDD
作者: howard55 (卑南吉川桑)   2025-09-06 10:09:00
終於有玩過的說話了
作者: u087111   2025-09-06 10:56:00
雖然 但是 這哪是文言文
作者: LZzzz (鄰家鹹魚粥)   2025-09-06 11:24:00
這哪裡是文言文 單純不會中文吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com