作者:
PealRay (PealRay)
2025-09-05 21:41:16https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
作者:
guogu 2025-09-05 21:43:00樓下噓你不會看原文嗎
作者: Articunon (小斑) 2025-09-05 21:43:00
不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2025-09-05 21:45:00這才不是文言文...只是亂翻
作者:
ke0119 2025-09-05 21:45:00雷格之歌
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:46:00
我看的懂字,但我看不懂
作者: ffaatt (不由分說) 2025-09-05 21:46:00
所以被負評
作者:
ke0119 2025-09-05 21:46:00啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
作者: ToTo0305 (bdcc) 2025-09-05 21:46:00
這是亂翻吧
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:47:00每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 21:48:00去學英文啦
作者:
chris3381 (chris3381)
2025-09-05 21:48:00可以理解負評原因......
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-09-05 21:50:00你要被貼中國玩家惹
作者:
wowbenny (打醬油小弟)
2025-09-05 21:50:00這翻譯以前是仙俠小說寫太多?
作者:
maskon (今天太陽大)
2025-09-05 21:50:00假掰文體
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:50:00
上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:51:00絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是
作者:
a032100 (MimOsa_iRis)
2025-09-05 21:51:00笑死 還以為在看那種明清小說
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2025-09-05 21:51:00這不算文言吧,不過翻得挺爛的
作者:
a1773042 (LoveGokouRuri)
2025-09-05 21:52:00玩個遊戲還要考我國文 太苦了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 21:52:00老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本
別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2025-09-05 21:53:00
蟲蟲修仙傳
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 21:53:00文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是你字都看得懂,但串起來會滿頭問號
作者: ogt84your (月工) 2025-09-05 21:53:00
這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合
作者: hayate65536 2025-09-05 21:53:00
印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一堆這種咖,但這麼誇張的很少見
作者:
jympin (別跟我大聲)
2025-09-05 21:53:00玩繁中啊
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 21:53:00一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點
作者: asdf2259 2025-09-05 21:54:00
所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴
作者: dieorrun (Tide) 2025-09-05 21:54:00
這叫假鬼假怪 不叫文言
作者:
jokerpok (JOKER)
2025-09-05 21:55:00嗚呼哀哉
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:55:00某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-09-05 21:55:00所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-09-05 21:56:00不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:56:00
就只是櫻桃社找錯人翻了
作者:
Lia (如入無人之境)
2025-09-05 21:56:00我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風
作者: mic73528 (jazzy) 2025-09-05 21:56:00
台灣海峽沒加蓋 自己游過去
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2025-09-05 21:57:00找個白癡翻譯的結果
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 21:57:00有沒有可能是AI
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-09-05 21:57:00文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:58:00
AI:別甩鍋給我
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:58:00AI:這是我被黑的最慘的一次
作者: ringil (Ringil) 2025-09-05 21:59:00
不想當中國人的話請你改看原文
[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯現在回去看這兩篇文真的超好笑
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-09-05 21:59:00不然你要戴鼻子嗎
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-09-05 21:59:00勸你滾去對岸。
作者: bag0831 (bag) 2025-09-05 22:00:00
真的翻得中二
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 22:01:00第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段
作者: natsu123 2025-09-05 22:02:00
這病真重
作者: akles111 2025-09-05 22:03:00
事實就無病呻吟啊
作者:
Muilie (木籟)
2025-09-05 22:03:00怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章
作者: akles111 2025-09-05 22:04:00
對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 22:05:00沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 22:06:00
碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度
作者:
Muilie (木籟)
2025-09-05 22:06:00譯者在追尋那失去的文化
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-09-05 22:07:00他是在滿足他的中二病。
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 22:07:00就沒有繁中翻譯要檢討三小
作者:
jympin (別跟我大聲)
2025-09-05 22:08:00隨便叫chatgpt翻都比較強
作者:
twic (Mr.song)
2025-09-05 22:08:00假鬼假怪
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 22:08:00什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體*改成
作者:
infi23 (流浪)
2025-09-05 22:12:00我看板上以為台灣人都玩原文
作者: sakungen (sakungen) 2025-09-05 22:13:00
笑了,好像修仙陸劇的台詞
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 22:14:00其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當量詞的字拿來當量詞
作者: Isinging 2025-09-05 22:15:00
有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言
作者:
NDSL (ND)
2025-09-05 22:15:00唐裝扇子笑死
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 22:16:00他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2025-09-05 22:19:00你說及什麼
作者:
ztO (不正常武士)
2025-09-05 22:19:00看不明白...貼繁中來給大家做比對如何?
作者:
sal60614 (saltics)
2025-09-05 22:22:00看不懂...
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-09-05 22:22:00可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD
這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻,純噁心人
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-09-05 22:27:00
恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵
作者: MythWalker 2025-09-05 22:34:00
想到當初的專八旅人
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 22:35:00非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌
作者: a22880897 2025-09-05 22:35:00
前一篇直接叫你多讀書玩原文就好沒讀書還出來一直廢話
作者: ken121 2025-09-05 22:35:00
支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化
作者:
FUBAR (進撃の肥宅)
2025-09-05 22:35:00真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎
作者: d556645fw 2025-09-05 22:36:00
不行不行 怎麼可以檢討翻譯
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-09-05 22:37:00
如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕
作者: MrCool5566 (很酷56) 2025-09-05 22:38:00
負評會被當O國人喔
作者: DoLaAMan 2025-09-05 22:38:00
中國特色文體
作者: i4303348 (鮮橙柚) 2025-09-05 22:38:00
裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上
作者: zxc99327 2025-09-05 22:40:00
字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不知道多少
我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊而且你受夠了,可以去學英文
三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語
作者: tsai1453 (tsai) 2025-09-05 22:51:00
這還真得不是文言文,我看的懂文言文
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 22:52:00AI翻得比較好 認真
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 22:54:00下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直接刪了,就知道這譯者在自嗨
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2025-09-05 22:55:00呃 玩英文啊 很難嗎
作者:
KhePri (史密提威威)
2025-09-05 23:00:00最後兩張真的屌
作者:
q2825842 (co_iserial)
2025-09-05 23:00:00翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這種僵硬造作的文字
作者: Jeff1989 2025-09-05 23:00:00
這翻譯www
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 23:00:00確實 忘了直接刪去一行
作者: MyPetTankDie 2025-09-05 23:02:00
我翻了個譯文!
作者:
q2825842 (co_iserial)
2025-09-05 23:05:00我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的中國瞎翻一通中國人
作者: MyPetTankDie 2025-09-05 23:05:00
也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-05 23:06:00
你受不了可以改用原文啊 你中國人?
說真的確實翻很爛啊,信達雅最基本的翻譯原則都沒做到
作者: rogerlarger (宅) 2025-09-05 23:10:00
這樣都看不懂嗎?好慘不過這翻譯是真的有點朱大味
mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁
作者:
snocia (雪夏)
2025-09-05 23:13:001白話文 1白話文 34胡言亂語2白話文
作者: lucky0417 (L.W) 2025-09-05 23:14:00
連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文欸 又不是文革的對面==
作者: junwen 2025-09-05 23:14:00
開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋
作者:
snocia (雪夏)
2025-09-05 23:14:00這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文和中國手遊謎語人同族
作者: CCNK 2025-09-05 23:17:00
就支一些手遊風格啊
作者: dandes0227 2025-09-05 23:26:00
這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 23:30:00及八甜容渣看久蠻酷的
作者:
atbhao05 (mxhao)
2025-09-05 23:39:00還好吧英文加減看
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-05 23:50:00
前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2025-09-05 23:51:00
這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文
作者: richard586 (selervice) 2025-09-05 23:56:00
唐代詩人漢化組
作者: jacky5859 ( ) 2025-09-06 00:05:00
只是蠢文 連翻譯都不是
作者:
neitia (Neitia)
2025-09-06 00:11:00請正名:支遊文
作者:
spfy (spfy)
2025-09-06 00:13:00仿古風真的很神奇
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-09-06 00:34:00及八唸出來不會想笑嗎
warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-09-06 00:43:00
完全可以理解負評原因 這真的不是人能講出來的話
作者: augustus215 (augux215) 2025-09-06 00:43:00
文言文只是簡化文字,不是堆砌詞藻。
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2025-09-06 00:52:00並非文言文 此乃支遊句法
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2025-09-06 01:05:00自以為是的假文言文
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2025-09-06 01:25:00早上還有人酸中國對人不對事 結果真的對人不對事的是某群小丑
作者: Isinging 2025-09-06 01:31:00
就只是希望能夠正常講話不要這麼自以為是 其實很出戲讓我想起媽的多重宇宙翻譯事件
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-09-06 01:36:00
翻譯就信雅達 沒一個達標的
作者:
s921619 (麻糬)
2025-09-06 01:51:00這樣翻真的是來亂的
作者: budaixi (wei) 2025-09-06 01:51:00
== 網飛繁體也是一堆人噴吧,現在AI那麼好用,翻譯爛是真的該噴,又不是那種文字超多的遊戲,原罪之類的。
3.4兩張玩到時看到直接吐了,文青真的誤事最基本的信跟達沒做到,一直自以為是的古典雅
作者:
louner (louner)
2025-09-06 05:21:0034看到時還得想一想才知道他想表達什麼 但沒看過原文所以不確定到底是誰的鍋 畢竟這種lore會用比較艱澀的問題也不少見 雖然真的滿煩的艱澀的文體
作者:
b325019 (望月)
2025-09-06 05:39:00原來這就是對岸的假掰支游體
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2025-09-06 06:04:00開除國籍啦!
作者:
kennim (紫月~半月圓缺`)
2025-09-06 07:46:00日文玩起來沒什麼奇怪的地方
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-06 08:12:00原文是小節(measures)跟拍(beats) 這樣翻也不能說錯啦不過本身翻的就有點卡卡的 感覺太刻意要縮短文字了除非有字數長度限制不然縮的有點太不自然
作者: RONC (RONC) 2025-09-06 09:35:00
又在洗負評,開除國籍
作者:
howard55 (卑南吉川桑)
2025-09-06 10:09:00終於有玩過的說話了
作者: u087111 2025-09-06 10:56:00
雖然 但是 這哪是文言文
作者:
LZzzz (鄰家鹹魚粥)
2025-09-06 11:24:00這哪裡是文言文 單純不會中文吧