作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-09-05 19:22:17如題
絲之歌的繁中區
在steam是89%極度好評
簡中區卻只有52%褒貶不一
而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛
那為啥繁中區的我們
多數看到簡中內容也不在意 對翻譯也沒那麼在意(當然也是有在意的只是數量稀少)
但簡中區的多數卻覺得無法接受翻譯太爛
是什麼導致這樣的差異?
作者:
fman (fman)
2025-09-05 19:23:00對我來說絲之歌的遊戲性比較重要,翻譯還好
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 19:23:00因為這畢竟還是動作遊戲 不是RPG劇情遊戲動作遊戲性做得好才是根本
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-05 19:24:00畢竟是
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2025-09-05 19:25:00不是翻的爛 是不符合他們平時的用語習慣
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-09-05 19:25:00
阿他們就很注重劇情啊,不然怎麼前作挖一堆劇情出來
作者:
Annulene (tokser)
2025-09-05 19:26:00別問 很恐怖(x
作者: Tsozuo 2025-09-05 19:27:00
台灣也有人罵啦 只是目前蠻多人都等太久 先玩再說
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2025-09-05 19:28:00是不太好讀
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:28:00
網飛翻譯?
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 19:28:00
因為不敢罵吧==
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2025-09-05 19:29:00罵完會有人先幫道歉
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:29:00台灣30以上早就習慣沒有中文的遊戲環境吧
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 19:30:00網飛翻譯一堆人都不在意了 有看就好
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:30:00如果有讀大學 大學又一直傳達一種看原文最好的風氣看甚麼翻譯本
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:31:00
而且你看前幾片也有人覺得不行,就直接被嗆沒文化、同文同種了= =
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-09-05 19:31:00
繁體用戶習慣了吧 一堆翻譯很爛的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:31:00很多國家就一直過著沒在地化就不看不玩台灣看電影就是要看原音
作者: dandes0227 2025-09-05 19:32:00
起來 不願做奴隸的人們
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-09-05 19:32:00大不了看英文
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2025-09-05 19:33:00看原文的沒有吹的那麼多啦,要是真那麼多原文遊戲片就不
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:33:00
那我問你,電影要不要上字幕,還扯電影= =
以前玩遊戲都經歷過有中文就很好的時期呀風情習慣不同
作者:
guogu 2025-09-05 19:34:00台灣人都看原文的 誰像中國人只會看翻譯 (反串要註明)
作者: Tsozuo 2025-09-05 19:35:00
不過以前遊戲沒中文還真的默默看日文玩了 現在玩手遊也是
作者:
infi23 (流浪)
2025-09-05 19:35:00因為繁中區比較O
作者: ken121 2025-09-05 19:35:00
steam不就是這樣 簡中區屁話特別多
作者: Tsozuo 2025-09-05 19:36:00
不過印象中以前也有幾款翻不好大家罵的
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:36:00
提醒你,steam花錢買了才能評= =
作者: tyifgee (pttnoob) 2025-09-05 19:37:00
台灣沒有支那這麼巨嬰?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:37:00以前還會覺得中文相關攻略太少 看中文很麻煩玩wow就算玩台版也都是上wowhead翻資料遊戲環境就長期這樣了 非中文不玩大概近15年才開始ㄅ
作者: tyifgee (pttnoob) 2025-09-05 19:38:00
一堆機翻我們還是照完 對R
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-05 19:39:00
因為台灣人會叫你去玩原文 提翻譯問題是不尊重的行為
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:39:00你看FF14有多少人是去玩中文版
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 19:40:00
翻譯問題不管在那個國家都是會積極反應和抱怨的,就臺灣不知道為啥不太敢反應和抱怨==
第一次看簡中評論? 這是他們唯一能言論自由的時候耶
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-09-05 19:40:00
就例如每當提到寶可夢中文化的功勞,中國寶粉就驕傲起來了他們都說是他們努力來的
作者: cleverjung 2025-09-05 19:40:00
不是同文同種
作者: ken121 2025-09-05 19:41:00
努力到任天堂都退出中國區了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 19:41:00不是同文同種
他們可以因為一句話翻譯不精準就能發瘋至少對於我來說有80%精準就很夠用了
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 19:42:00攻略我可以接受看英文的攻略 絲之歌有用原文看一下 後來還是放棄看簡中了 有些對話不是太好懂
作者: sniperex168 2025-09-05 19:42:00
因為遊戲又沒繁體中文,看簡體跟看英文其實對我都差不多
作者: tyifgee (pttnoob) 2025-09-05 19:43:00
在最安全的地方最勇敢 是吧?
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 19:43:00反正是動作遊戲 真的很懶得把這些零零碎碎的線索拼湊湊成劇情 一代玩了兩次 還是沒什麼看懂劇情
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2025-09-05 19:43:00任天堂又退出中國區了??
作者: hayate65536 2025-09-05 19:43:00
繁中區本來就沒啥參考價值翻譯看不懂是玩家有問題,不構成給負評的理由
作者: tyifgee (pttnoob) 2025-09-05 19:44:00
對 我也很懶的評論 除非超爛還是超好才會
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:45:00
人家想給就給啊,steam又沒規定不能給
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2025-09-05 19:46:00
承認自己用簡中就輸了
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 19:46:00
給了要不要回應是官方的事,但反饋是玩家的權利
因為被國際欺負的習慣習慣了,只要有中文就好,反正簡中也不是看不懂
之前鬧比較大不就媽的多元宇宙,有像那樣連意思都看不懂才有得吵
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-09-05 19:48:00不就只看得懂ChatGPT那種無視中文構造直白翻譯的很氣?
作者: testlab 2025-09-05 19:48:00
因為沒有繁中,用外國的語言要在意啥==
看原文的看原文,會看簡中的話也不會太挑,畢竟也不知
作者:
ocean11 (深海)
2025-09-05 19:50:00為什麼要跟簡中一樣反應?
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2025-09-05 19:50:00人人N87,多益1000雅思11你敢嘴
作者: RanceTsai (bard334) 2025-09-05 19:50:00
逆來順受習慣了 天生孝子體質
作者:
tv1239 (路過的)
2025-09-05 19:51:00因為這不是日文遊戲 不然就會一堆人暴怒了
簡中那垃圾翻譯才是無視中文結構吧還有人能推喔?太神啦
作者:
StarS (大日如來)
2025-09-05 19:52:00以前沒中文還不是照樣破關
只是因為官方沒有提供繁體中文而已,你看網飛整天被罵爛翻譯
也不是沒人抱怨吧,人有很多種,只是大部分不會跳腳到好
中國20-50歲大學學歷大概20%,臺灣大概是50%,中國有網路長城,長城內的一定是中文,民族主義需求又要
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-09-05 19:54:00
出外人 止餓足矣 但為什麼變出外人就不問了
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-09-05 19:55:00就看不懂英文的隨人瞎起鬨吧?起碼看網友貼的那張裝備圖翻譯
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-09-05 19:56:00內容正確性看來沒問題 語氣文風看主導的人怎麼規定吧
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2025-09-05 19:56:00只能說難怪台灣人被國際看沒有 真的該爭取的不去爭取
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2025-09-05 19:56:00因為習慣機翻爛翻譯了
沒搞懂吵什麼就別瞎進來吵了,看不懂中文的人居然就在推文裡。
什麼不太敢反應跟抱怨 會反應跟抱怨自己人都不讀原文玩什麼遊戲啊 然後再扣帽子跟批鬥
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-09-05 19:57:00中國那邊懂英文的比例應該少 只能隨著網紅風向定義好壞
英文也沒簡中翻譯那樣搞笑文青好嗎,又是看到中國人就高潮的傢伙嗎?
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2025-09-05 19:59:00因為只會簡文
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2025-09-05 20:00:00你要是遮起來說,日本人在罵翻譯這邊就會力挺了
什麼鑽心剜骨 鑽你媽你文青病犯了是嗎?什麼阿瓦達索命
重點就在於不是第一次,前作就不是這個調調。是可以硬凹紡都風土民情不同,但大黃蜂在聖巢的時候又不是啞巴,當大家瞎子哦
翻譯不好給負評=噴到遊戲不值得玩 讚啦 果然是看到簡中就高潮
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2025-09-05 20:00:00畢竟下跪舔白人習慣了 忘記翻譯付費
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 20:01:00
我覺得這麼會妄想沒比較好就是了
作者: d556645fw 2025-09-05 20:01:00
不能給負評(X 某個國家的人不能給負評(O
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 20:02:00看一下韓國人抱怨活俠翻譯時這邊的人風向如何不就懂了
這邊那幾個推文不就一直上綱,看起來跟他們討厭的中國人德性沒什麼差別
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 20:02:00
說啥呢,日本人也不準給,啊喲,日本人怎麼這麼嚴格啊
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-09-05 20:04:00只要肯上架就謝天謝地了
作者:
Iseria (Ise)
2025-09-05 20:04:00抱怨中文翻譯不行 但是韓國人抱怨活俠翻譯可以 懂嗎
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2025-09-05 20:04:00今天簡中區只有批評翻譯吧 有人批評整體一文不值嗎 結果是簡中區的對事不對人 繁中區的對人不對事
「批評翻譯不好>中國人該撲滅」這妄想症真的很嚴重XDD自己腦補稻草人
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 20:05:00我國小玩GB的口袋怪獸黃版 沒有中文翻譯 還不是玩的嚇嚇叫語文不是問題
作者:
hlb5828 (Benson)
2025-09-05 20:05:00打遊戲就好好打,糾結什麼文字他媽怎麼不去唸書==
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2025-09-05 20:05:00抱怨網飛翻譯可以,抱怨溝通魯蛇是什麼洨也可以,但是中國人不得抱怨,抱怨就是他們不懂英文
作者:
t128595 (x小犬x)
2025-09-05 20:05:00因為台灣沒有繁中就直接玩英文版就好
作者:
kikike (拉G)
2025-09-05 20:06:00繁中區翻譯爛不會去爭取抱怨一下還會被噓說你怎麼不去玩英文
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 20:06:00
你不在意不代表別人不能不在意啊,很難懂嗎
現在回想還真的不知道以前玩那些RPG遊戲沒中文是怎麼玩得下去的
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 20:07:00台灣89%極度好評 根本不在意翻譯
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2025-09-05 20:08:00台灣人英文程度屌打
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 20:08:00以前玩FF7也沒中文 還不是覺得好玩
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2025-09-05 20:09:00之前幾部新番獨佔 這邊一樣噴沒中文或爛翻譯阿
講什麼?台灣人當然可以噴啊 只有簡中人不能噴懂嗎?
作者: tsp870197 (870197) 2025-09-05 20:13:00
台灣文化會自己吞 從天堂ro時期就吞習慣了
作者: CCNK 2025-09-05 20:17:00
因為沒有繁中啊 很多遊戲都是 已經習慣了
作者:
BApple (BApple)
2025-09-05 20:18:00翻譯是真的爛,只是對這個遊戲影響比較小又不是對面啥都要滑坡,小小的缺點好像十惡不赦
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-09-05 20:19:00文化自卑,抗議人家也不理那就習慣逆來順受
作者:
howdiee (浩呆)
2025-09-05 20:19:00我們就是寄居在別人家語系 跟裝漢化包一樣吧
作者: nungniku 2025-09-05 20:20:00
欸不是 這遊戲連繁中都沒有哪來的繁中客群==
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:20:00
台灣可憐到連繁中都沒有
作者: coollee (EloC) 2025-09-05 20:20:00
這次簡中真的是好心幹爛事那種翻譯與第一位npc的對話就有 妳在供三小的感覺了看原文還比較清爽點
作者:
howdiee (浩呆)
2025-09-05 20:20:00你沒事會去人家漢化論壇抗議嗎 還是去吵俄羅斯語翻太爛
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-09-05 20:21:00你就是只能撿剩飯吃還有資格抗議沒有肉嗎
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:21:00
先長繁中出來 在考慮噴翻譯
作者:
howdiee (浩呆)
2025-09-05 20:21:00看到看不懂的翻譯 還會以為是人家就好這口 摸摸鼻子
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2025-09-05 20:22:00因為沒有繁中翻譯 所以沒人噴 嘻嘻
台灣人都能接受簡中殘體字當然不會care內容 看得懂就好了
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:23:00
沒繁中=台灣在他們眼中連市場都不算
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 20:24:00因為沒有繁中
作者:
belion (滅)
2025-09-05 20:24:00沒官方繁中吧?
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:24:00
看到殘體字 就懶得看劇情了 是要怎麼噴翻譯
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-09-05 20:24:00講白了要不是中國人,台灣連簡中都沒得看,還在你不會去學原文嗎的階段
作者:
howdiee (浩呆)
2025-09-05 20:26:00到底在說啥 荷蘭瑞典丹麥波蘭土耳其泰文印尼越南阿拉伯
作者: zxm50191 (完全不會用) 2025-09-05 20:26:00
沒繁中要噴甚麼(?
作者:
howdiee (浩呆)
2025-09-05 20:27:00他們也是連市場都不算就對了
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-09-05 20:27:00不是市場(X 你是簡中市場(O
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-09-05 20:28:00Chinese就是看Chinese
還有人覺得不幫出征就是奴,有這時間趕快去體驗遊戲要緊好嗎
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:29:00
笑死 你們的立場可以沒有繁中都沒關係了 還能在意翻譯一個最簡單的簡轉繁 官方連做都懶得做
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-09-05 20:29:00繁中區都玩遊戲玩很開心 極度好評 根本不在意有沒有翻譯
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:30:00
被當成空氣 還擔心別人吃虧
作者: zxm50191 (完全不會用) 2025-09-05 20:30:00
有繁然後爛到看不懂,我印象只有滿車率300% 比AI翻還爛
作者: bantw (美樹さやか) 2025-09-05 20:31:00
我玩的遊戲要是沒繁中,看簡中就是看個大概,不懂就當方言
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:32:00
今天反過來只有繁中沒有簡中 你看對面吵的是翻譯爛還是會吵沒有簡中
作者: zxm50191 (完全不會用) 2025-09-05 20:32:00
回到標題,就沒繁中翻譯 是要怎麼比較兩邊我也蠻好奇的然後在意簡中的不就直接切語系了,哪還有空去抓翻譯問題
作者: cat05joy (CATHER520) 2025-09-05 20:36:00
都看簡體就是不在意了
真要說的話原文最能表達作者想傳遞的想法,台灣人可以讀懂原文的話通常會以了解原文為主吧,翻譯有時就失真了,光是魔戒翻譯都能吵半天了讀不懂原文的也能接受翻譯,倒不如說真正會挑剔翻譯的都是讀懂原文在那邊覺得自己來翻可以翻得更好的優越感作祟
作者: MythWalker 2025-09-05 20:42:00
想到某個堅持要玩原文遊戲但不敢玩波蘭語巫師3那個
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:47:00
說真的 你只能看簡中又不理解對岸用語與對岸評論的情況下 誰知道那些簡中翻譯是翻不好還是中國特色文學,根本打從一開始就不干我們的事
作者: zxm50191 (完全不會用) 2025-09-05 20:50:00
真的,正常不了解的人哪知道是翻不好還是特色用語道具效果任務指引加減看而已,有要求的早就轉語系了
作者: DoLaAMan 2025-09-05 20:54:00
要負評也是跟我一樣 打個負評說沒繁中。幹嘛幫別人判斷他們的語言翻譯好不好,台灣的用語又跟中國的不一樣,中國用語好不好也不是我的專業今天你如果看簡中看得一頭霧水,中國卻瞎雞巴吹 是不是也要跟著瞎雞巴吹
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2025-09-05 20:56:00
文化與素養的差距 應該說牠們能算是有文明嗎
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2025-09-05 21:00:00
繁體人:有就好了 感謝天感謝地
這遊戲有人認真在看文字? 不就聽他們嗯嗯誒誒 音樂 然後砍砍殺殺嗎
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 21:03:00直接講不喜歡看不懂很正常啊,就算他們沒文明你又不是出考卷,本來為了看懂就是符合當地文化的東西最好
作者: budaixi (wei) 2025-09-05 21:08:00
因為沒繁中習慣了吧,很多不錯的遊戲也都只有簡中。
作者: gcobt03662 2025-09-05 21:13:00
市場沒對面那麼大 人家簡轉繁都懶得弄 我們是要在意個洨 要去每款沒繁體的遊戲都留負評是不是
作者: sadmonkey (下雨天) 2025-09-05 21:13:00
台灣都是玩遊戲學英文學日語,有繁體就謝天謝地了
作者:
iam0718 (999)
2025-09-05 21:15:00其實英文還好啦 現在大學畢業應該都有英文基本能力
作者: aa000017 (Ophidian_Wang) 2025-09-05 21:15:00
都習慣看英文日文配原語音,給我繁簡中還看不習慣咧
作者: cliffwun1027 (克利夫溫) 2025-09-05 21:15:00
繁中哪裡不在意了,只是人少而已= =
作者: k798976869 (kk) 2025-09-05 21:32:00
not important 動作遊戲 戰鬥爽以前不會日文玩黃版還不是把招式文字代表啥都能記起來不過就被卡比獸卡很久 還要去買攻略本
作者:
jympin (別跟我大聲)
2025-09-05 21:55:00罵了會被說人家本來就沒要賣繁中 自己跟風去玩就別靠背了
作者:
langeo (langeo)
2025-09-05 21:59:00台灣會給負評的只有真的爛遊戲或者把玩家當智障像MHW這種遊戲好玩都不會給負評
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-09-05 22:09:00我覺得是不敢嘴風頭上沒人敢嘴不好
是真的覺得這次翻譯很中二,需要稍微反應一下。但要有情緒也是蠻難的
作者: Ceferino (麥茶多多) 2025-09-05 22:24:00
平常嘴支語現在簡體字真香~
作者:
FUBAR (進撃の肥宅)
2025-09-05 22:33:00翻的確實很有問題阿不然官方不會自己提出修改
STEAM評論要真的很爛才會給負評,但有些國家是出現一點毛都會給負評
對啊 我們台灣人都是不打負評的 餐廳難吃必須當面反應打一星是不禮貌的行為 網購商品也是默認互洗五星的
作者: john2355 (Air) 2025-09-05 22:55:00
奴啊 出來靠杯就會一堆英文至上人
作者: jason140000 (天啊撿到一塊錢) 2025-09-05 22:58:00
依照目前主流觀點我想電影院以後放映不需要上字幕如果有必須是多重宇宙那種等級的,票房才會好
作者: sustto (sustto) 2025-09-05 23:34:00
臺灣人看電影賣座都爽片 動作遊戲也差不多 劇情who car空洞1本來就沒繁中 300元玩300小根本佛心公司
作者:
kimmj (艾倫)
2025-09-05 23:50:00其實繁中才89%好評感覺在意的人挺多的吧
作者: asdwrockasdw 2025-09-05 23:51:00
臺灣早就習慣沒中文的環境,要嘛學要嘛等
作者:
TSMKDAsa (非韓第一JG)
2025-09-06 00:19:00這遊戲又沒繁中
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2025-09-06 01:01:00台灣人習慣外文了阿
作者:
uuu3u (杉攸)
2025-09-06 01:55:00底層習慣了= =
作者:
chinnez (稜靘)
2025-09-06 04:21:00因為繁中區就只有香港看得懂簡體字啊