想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌
想請問現在在玩的大大
簡中翻譯真的很糟嗎
聽說近期會改 等改完再玩?
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-09-05 18:23:00就文青病
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:23:00對白都像手遊體
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-09-05 18:24:00可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸人也喜歡這種口吻
作者:
NDSL (ND)
2025-09-05 18:24:00好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分最糟的部分
作者:
aa9012 (依君)
2025-09-05 18:24:00是
作者:
Annulene (tokser)
2025-09-05 18:24:00不習慣就等大神出手 官方要修 可能不會差太多 以目前那情況?
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:25:00那就是大陸手遊常見的文體XDD
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-09-05 18:25:00好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼
作者:
no321 (一生懸命)
2025-09-05 18:26:00翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲
作者:
Annulene (tokser)
2025-09-05 18:27:00感覺跟文學沒什麼關係 嗯
作者: macocu (傻傻的匿名) 2025-09-05 18:27:00
比一代抽象是無庸置疑的
作者: macocu (傻傻的匿名) 2025-09-05 18:28:00
這已經不是加之乎者也的程度了。
先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣例,你打完也不知道劇情是什麼
作者:
diding (酸鹼中和)
2025-09-05 18:28:00我覺得還好
作者:
ayuhb (ayuhb)
2025-09-05 18:28:00好中二
就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求那麼多
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:30:00其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大
要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT翻譯應該都能有不錯的體驗。比起那個智障簡中好多了NS2就…恩
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2025-09-05 18:33:00
簡中的翻譯超垃圾
作者:
KEITTLY (車車在哪裡?)
2025-09-05 18:34:00中國手遊特愛的尬體==
作者: pttfrasier 2025-09-05 18:38:00
我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很
作者: horn82111 2025-09-05 18:38:00
你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 18:38:00會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了?
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:39:00不 那絕對不是法環那種文句風格
gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞,翻得非常有韻味
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 18:40:00GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:41:00也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-09-05 18:44:00就沒搞懂遊戲定位
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 18:45:00你去看最近那篇鳴潮人物介紹
作者:
AoWsL (AoWsL)
2025-09-05 18:46:00我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧絲之歌 看來毛病又犯了
作者:
BOARAY (RAY)
2025-09-05 18:48:00這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 18:49:00你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 18:49:00最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘 雖然英文也是看不懂所以問就是9.1分 dont cars
拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風
作者:
AoWsL (AoWsL)
2025-09-05 18:52:00空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情印象 沒人記得?
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-05 18:53:00
碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎
作者:
maxsho (沉默的熊)
2025-09-05 18:55:00不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了
作者: bag0831 (bag) 2025-09-05 18:56:00
真的會理解困難
作者:
s9810456 (miner Steve)
2025-09-05 18:57:00這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊文體
作者:
kai2573 (kai)
2025-09-05 18:59:00笑死 到底在寫啥
作者: macocu (傻傻的匿名) 2025-09-05 19:00:00
很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-09-05 19:02:00英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了?
作者: tsainan (西藏獒犬) 2025-09-05 19:03:00
你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的
作者: whosu (HiHi) 2025-09-05 19:17:00
推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快
作者: ABKKK 2025-09-05 19:22:00
看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中
作者: a22880897 2025-09-05 19:24:00
既不文言也不白話 就譯者自嗨而已
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-05 19:28:00這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-09-05 19:37:00對照原文覺得有錯的不是翻譯而是這時代看網紅影片學的受眾
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2025-09-05 19:48:00這就支遊體啊
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2025-09-05 20:28:00大陸手遊文青病體沒在一些地方省字或者假文言就不會寫文本 還不如早點ai啟動
作者:
nthank (不謝)
2025-09-05 21:03:00魂系列跟法環的翻法是chatgpt那種翻法