小時候玩遊戲 除了台灣廠商出的PC遊戲之外 很少有中文
尤其是家機方面
PS1時我只看過射鵰英雄傳這款由官方中文的
以前還以為射鵰英雄傳是台灣人做的 後來才知道是日本索尼SCE開發的
是個就算把遊戲玩破台其實也不知道劇情在說什麼的時期
而PS2時也差不多 印象中只看過ICO有中文(不過ICO根本也沒啥對話)
一直到PS3後
官方才開始比較大規模的中文化
自己玩過的PS3第一方作品
像是異魂傳承、祕境探險、小小大星球等都有官方中文
不過那時候是遊戲只要有中文化就很開心 根本不會注意到翻譯得好不好
(像是之後在網路上有人說異魂傳承很多對話翻得不是很好 但我玩的時候都沒注意到)
之後遊戲中文化比例越來越高
我自己印象中也是這時候(大概在PS3末期PS4初期開始)
開始在網路上看到有人在討論翻譯品質
不過自己標準很低
也還是不太會注意到翻譯得好不好
印象中近年的遊戲的翻譯爛到會讓我注意到的....大概就PS4的伊蘇始源吧
而大家是什麼時候開始會注意遊戲翻譯品質翻得好不好的呢?
作者:
P2 (P2)
2025-09-05 13:05:00all your base are belong to us
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 13:06:00踢牙老奶奶
作者:
ccpz (OoOoOo)
2025-09-05 13:07:00咳嗽沒停過
作者:
Noir3068 (林檎依存症)
2025-09-05 13:20:00翻譯只要不要到看不懂的地步就行,但希望字體能講究一下
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2025-09-05 13:21:00看得懂原文之後
作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2025-09-05 13:23:00發現看不懂的時候==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2025-09-05 13:27:00小時候
作者: gcobt03662 2025-09-05 13:41:00
知識進步到發現問題之後
作者: DON3000 (><b) 2025-09-05 13:49:00
一直都會
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 13:58:00發現道具或是技能說明我看不懂的時候
作者:
engelba (香腸四郎)
2025-09-05 14:05:00一直都會 血源 金杯跟法環 史東威爾城 都是狗屎翻譯
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 14:23:00皮爾 通把 考恩特坦杜裡嘎將軍 布里薩 多 凱南 以前經典的可多了 不只踢牙
懂原文就會在意,但真的讓我不爽是串流進來開始,一堆亂翻
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-05 14:26:00
小時候不會在乎翻譯品質,甚至卡關也是大不了不玩了。長大就會在意了,我現在有印象的翻譯問題,就是殺戮尖塔繁中有一張叫撕裂的牌,強化後效果是失去一點血增加兩點力量,結果寫成失去兩點血增加一點力量,我看到後寧可切換成簡中,後來改掉我才又切回繁中。
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-09-05 14:38:00看得懂國字之後吧?肥大出飾拳是啥鬼
作者: f31475758 (septette) 2025-09-05 14:44:00
沒有時間整天撞牆試錯之後
作者:
thew193 (193)
2025-09-05 15:10:00不是手機遊戲的遊戲