Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2025-09-05 11:00:33
※ 引述 《starsheep013》 之銘言:
: 硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這

: 什麼?你是某位鐵匠嗎?」
等一下
所以現在要說是文言文也不是
文言文可能還更好懂
要說文青也不是
文青也不會寫成這樣
那絲之歌的翻譯
到底是什麼體?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 11:01:00
有人說是支那手遊體,我覺得有八成像
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 11:01:00
支文體
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-09-05 11:01:00
支那體
作者: f31475758 (septette)   2025-09-05 11:02:00
新詩和文言文的縫合怪
作者: CCNK   2025-09-05 11:02:00
就你有玩1999還是新月同行就會懂那個文體了x
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-09-05 11:02:00
二遊體
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 11:03:00
就是假掰古風體
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-05 11:04:00
也還好吧,原文就是故意寫得很饒口只是他這個好像有點太饒口了
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-09-05 11:04:00
中國有人找到他是原神跟方舟的玩家
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:06:00
手遊體
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 11:06:00
裝逼體
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 11:07:00
支那手遊體
作者: yisky (乳酪三明治餅乾)   2025-09-05 11:07:00
中二病文體
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 11:08:00
他們的手遊就是每個字分開來看你都認得,合在一起是在供三小,最後發現其實你也不用懂他們在供三小
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:09:00
反正手遊靠色圖跟奶子就好
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 11:09:00
真的很像鳴潮和米家那種翻譯
作者: spring60551   2025-09-05 11:10:00
殘體
作者: yestiger   2025-09-05 11:10:00
支文就有些用語不是台灣用習慣 還有人扯國文造詣
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 11:10:00
支遊體
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-09-05 11:11:00
文學素養不佳又硬要耍中二的尷尬體
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2025-09-05 11:11:00
謎語吧
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 11:13:00
剛好前面有一篇鳴潮新角的介紹可以看一下
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:14:00
下面那篇鳴潮角色介紹的文體就是了XDDD
作者: iam0718 (999)   2025-09-05 11:14:00
手遊體
作者: tiger870316 (Chien)   2025-09-05 11:14:00
手遊體 鐵道翁法羅斯文風
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 11:17:00
鳴潮那篇真的像耶
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-09-05 11:18:00
假掰仿古體
作者: twic (Mr.song)   2025-09-05 11:19:00
自嗨體
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 11:23:00
下面那篇是角色介紹 至少遊戲裡面主角不會這樣講話==
作者: puritylife (purity)   2025-09-05 11:24:00
覺得文言文比較好懂得 完全不懂現在小孩子的國文能力其實這翻譯頂多就有點裝有點假掰
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:26:00
像普通人一樣說話很難嗎
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-09-05 11:29:00
仙舟文體
作者: honey4617912 (h.4)   2025-09-05 11:31:00
堆砌些沒用的詞藻提高閱讀的難度而已
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:31:00
中文很差體 沒有什麼
作者: DoLaAMan   2025-09-05 11:32:00
廁紙仙俠體
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-05 11:32:00
說白了就是中文很差又想秀
作者: DoLaAMan   2025-09-05 11:33:00
語文差的人寫仙俠故事 大概就長這樣
作者: kirabosi (kirabosi)   2025-09-05 11:34:00
仙舟體
作者: Matrones (馬特瑞斯)   2025-09-05 11:34:00
支那手遊體,支遊會寫成這樣有兩個原因1.寫白話文會被小黑子抓住語病做文章,所以要寫到大家都看的似懂非懂2.故意堆砌文藻搞得好像高大上一樣
作者: newage5566 (56新世紀)   2025-09-05 11:37:00
手遊體蠻貼切的。看他們評論很多是這啥古風、文青、文言體這樣罵
作者: ssxz9988 (Aiwass)   2025-09-05 11:38:00
網文體
作者: lehueerfy31 (眼睛透視)   2025-09-05 11:43:00
謎語文體
作者: wingflys (月風)   2025-09-05 11:48:00
你就知道活俠傳有多麼難能可貴了
作者: BApple (BApple)   2025-09-05 11:49:00
就是有看和沒看一樣的自嗨式敘述,還很難吸收
作者: exyu (yue)   2025-09-05 12:01:00
堆砌沒用的詞藻並不會讓自己看起來文化水平很高啦而且一定莫名其妙的推砌導致閱讀困難或者連看都不想看只想等別人總結翻譯 這種文體本來就爛死了
作者: jazon (Perhaps, Love)   2025-09-05 12:02:00
本來想說看簡體中文沒關係 結果變謎語人 後面改回英文了…
作者: exyu (yue)   2025-09-05 12:02:00
古人寫的文言文才沒有這種假文青寫的謎語體難懂= =這根本就是文化底蘊差得很 才會幹這種事情 假裝自己很高大
作者: b4824583 (阿丰)   2025-09-05 12:13:00
原文看起來有點像詩歌,簡體翻譯就…
作者: happy94277 (MfriTa)   2025-09-05 12:14:00
想裝文言文但是才華學識還未夠班體
作者: brmelon (清水西瓜)   2025-09-05 12:17:00
手遊謎語人體
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-05 12:19:00
反正就都不是 且英文比簡中更晦澀 反正就是不被喜歡講文言文的大概都文盲
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-09-05 12:32:00
一代翻好好的,二代變這樣被罵臭頭不意外
作者: whoisme2973 (雞排)   2025-09-05 13:04:00
這是裝b文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com