因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。
但至少要知道人家翻的不是文言文吧……
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。
https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:聞聲至,爾一銅鐵匠者乎?
https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:鐘鳴復七,運:煙石三十節四擊,甘火餘八擊,使忠良者也。
最後一個我也不知道自己在翻三小,不過原文就沒有很口語了,例如鐵匠的部份,口語可能
是寫成I heard the banging.
硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這做
什麼?你是某位鐵匠嗎?」
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 10:07:00西幻翻譯好像很容易這樣
作者:
chewie (北極熊)
2025-09-05 10:07:00比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯上次魔戒翻譯版本也有類似討論
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 10:08:00你最後寫的西式風格覺得不錯
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:08:00還是像2、3百年前中國人的說話方式?
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:09:00就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-09-05 10:09:00
你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:10:00人做的就大力貶 畢竟是
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:10:00原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚
雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 10:10:00你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:11:00如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-09-05 10:11:00只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文
作者:
yao7174 (普通的變態)
2025-09-05 10:13:00文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒貶不一了吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:13:00因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:13:00地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:14:00那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:14:00那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 10:14:00那就稱譯者自慰風好了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:15:00
我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:15:00真要說應該是現代版簡化駢文吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:16:00這樣我要先玩SS還是HK比較好?
鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點意義都沒有
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:16:00那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:17:00說這翻譯是駢文還侮辱駢文
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:17:00用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子
作者: spring60551 2025-09-05 10:18:00
裝文青體,就乖乖口語化翻譯就好硬要出來丟臉
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:18:00
中國手遊那種白痴的文藻堆砌,中國人自己都在嘴了,也就那些遊戲的狂粉會挺==
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:19:00只是放在手遊就一堆人狂吹 放在這裡就褒貶不一 真的不知道是受眾不一樣還是雙標哈哈哈
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:20:00
就受眾不一樣,手遊搞得狂粉當然是全肯定,這遊戲的玩家又不是那種狂粉
作者: asdf2259 2025-09-05 10:21:00
所以那在第一篇嘴對岸亂給負評真的好笑 翻的拉機都不能
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:21:00原文也不能說是文青 是有點比較久以前的一些經典奇幻小說的敘事口吻 像納尼亞那一類的
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:21:00你真的很努力在幫他們開脫
不是說板上可悲文組很多,先不論小丑翻得怎樣,你各位真認為變成之來之去者來者去就是文言文XD??????
作者: asdf2259 2025-09-05 10:22:00
給負評 只能吞下去給好評喔
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:22:00
他們罵沒問題啊 說的這遊戲好像有繁中官譯一樣
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:23:00
你也真的很努力在混淆視聽==
我手邊沒個人電腦不會幫修推文喔,各位自己克制一點==
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:23:00
沒繁中還幫忙護航才有問題吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:24:00個人造業個人擔 小丁做事小叮噹
我個人觀感啦,我是覺得這翻譯還能接受,阿不能接受的打負評我也覺得合理
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:25:00上面那圖每個字都看得懂 但是每一句都看不懂
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:26:00這不就是李函式翻譯,真的爛到有剩美式中文
作者:
iam0718 (999)
2025-09-05 10:27:00翻譯有當初翻多重宇宙那種文人氣息爆棚感 XD
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-09-05 10:27:00講白了整個爭議就西幻背景用東方古裝風翻譯很無言而已,跟看不看得懂沒太大關係
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:28:00
而且跟一代的落差太多 比照一代風格來翻哪那麼多意見
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:28:00作者:
lsslz 2025-09-05 10:30:00翻譯確實翻很爛啦
作者: soap83624 2025-09-05 10:31:00
和風格問題也無關了,這翻譯看著像遠古時期的民間漢化,還是遊戲剛出不到一個禮拜就發布的劣質機翻
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:32:00就是美式中文,沒有考慮到中文慣用語法,只有信達雅「信」卻沒有「達」
作者:
iam0718 (999)
2025-09-05 10:34:00你現在是王安石
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 10:36:00最後一張確實看不懂
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:38:00硬噴文言文,殊不知文言文還比美式中文好懂
老實說也不懂為什麼噴文青 這跟文青也沒關係就真的比較像上面說的手遊/網遊風吧
作者: blocknoob (55555) 2025-09-05 10:41:00
為什麼這麼糾結文言文這個詞 沒有人真的覺得他是文言文吧 只是討論方便而已
作者:
serding (累緊地們)
2025-09-05 10:41:00啊 確實 每個角色都這樣的說話方式蠻怪的
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:43:00上面有人提到的手遊體,都比文言文或文青體貼切
作者:
Kt51000 (kt51000)
2025-09-05 10:50:00支遊這種不也一堆,也沒見他們差評轟炸啊XD
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-09-05 10:50:00還好吧,那個很難讀的本來就是裝神弄鬼文字全部不看也沒差
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 10:51:00
受眾不一樣吧
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:52:00因為沒有比較就沒有傷害阿,一二代差那麼多,之前蔚藍檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:52:00手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就看不懂 然後發現不看也根本沒差
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:54:00那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧?
作者:
korsg (酒禁解除)
2025-09-05 10:55:00看這翻譯內容是我也給負評
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 11:03:00第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法==
作者: frankexs (kn) 2025-09-05 11:06:00
現在機翻搞不好比人翻還強吧
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:11:00原文也沒用英文文言寫法啊原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣
作者: nashinai 2025-09-05 11:18:00
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:21:00英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silksong的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文
從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了啊
作者: holybless (D.) 2025-09-05 11:34:00
先要了解它要表達的再魔改成白話文
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-09-05 11:41:00台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是很不錯口語 但看小說就覺得這味很對
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:45:00如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去
作者: macocu (傻傻的匿名) 2025-09-05 12:31:00
一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。
作者:
engelba (香腸四郎)
2025-09-05 12:50:00你翻的比較好 文言文跟白話文都是
作者: jacky5859 ( ) 2025-09-05 12:53:00
翻譯真的爛到哭
翻成 你的職責是什麼 會比較好 我猜大黃蜂是上位還皇家那種身份久了 所以才會用duty來問
作者:
yurie53 (阿元)
2025-09-05 13:59:00純文言文就是優美,很多想不到的名詞可以當成動詞用,讓人驚豔,不後面一堆文白參雜的垃圾文體好多了