Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 10:05:12
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。
但至少要知道人家翻的不是文言文吧……
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。
https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:聞聲至,爾一銅鐵匠者乎?
https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:鐘鳴復七,運:煙石三十節四擊,甘火餘八擊,使忠良者也。
最後一個我也不知道自己在翻三小,不過原文就沒有很口語了,例如鐵匠的部份,口語可能
是寫成I heard the banging.
硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這做
什麼?你是某位鐵匠嗎?」
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 10:07:00
西幻翻譯好像很容易這樣
作者: chewie (北極熊)   2025-09-05 10:07:00
比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯上次魔戒翻譯版本也有類似討論
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-05 10:08:00
你最後寫的西式風格覺得不錯
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 10:08:00
自嗨式翻譯
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-09-05 10:08:00
好笑的是用文言文還比原翻譯好懂
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:08:00
還是像2、3百年前中國人的說話方式?
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 10:09:00
支文不就最愛搞這套
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:09:00
就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2025-09-05 10:09:00
你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:10:00
人做的就大力貶 畢竟是
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:10:00
原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:10:00
雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:10:00
糟糕,我覺得你的文言文比較好懂
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 10:10:00
你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:11:00
如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-05 10:11:00
只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文
作者: yao7174 (普通的變態)   2025-09-05 10:13:00
文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒貶不一了吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:13:00
所以才說是中二文青風不是文言文
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:13:00
因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:13:00
地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:14:00
那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:14:00
那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 10:14:00
那就稱譯者自慰風好了
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:15:00
我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:15:00
真要說應該是現代版簡化駢文吧
作者: a034506618 (eagle)   2025-09-05 10:15:00
那也不意外評論被噴
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:16:00
這樣我要先玩SS還是HK比較好?
作者: bladesinger   2025-09-05 10:16:00
那簡中被噴也不意外了,你的文言文都比較好懂
作者: e3633577 (莫言默與)   2025-09-05 10:16:00
鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點意義都沒有
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:16:00
那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 10:16:00
講實話覺得翻譯不好給負評我覺得沒關係
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:17:00
說這翻譯是駢文還侮辱駢文
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:17:00
用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子
作者: spring60551   2025-09-05 10:18:00
裝文青體,就乖乖口語化翻譯就好硬要出來丟臉
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:18:00
中國手遊那種白痴的文藻堆砌,中國人自己都在嘴了,也就那些遊戲的狂粉會挺==
作者: bloodsea (小李)   2025-09-05 10:18:00
我覺得英文原文就有點文青文青了,不是口語用法
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-09-05 10:19:00
這真的可以叫自慰風
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:19:00
只是放在手遊就一堆人狂吹 放在這裡就褒貶不一 真的不知道是受眾不一樣還是雙標哈哈哈
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:20:00
就受眾不一樣,手遊搞得狂粉當然是全肯定,這遊戲的玩家又不是那種狂粉
作者: asdf2259   2025-09-05 10:21:00
所以那在第一篇嘴對岸亂給負評真的好笑 翻的拉機都不能
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:21:00
原文也不能說是文青 是有點比較久以前的一些經典奇幻小說的敘事口吻 像納尼亞那一類的
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:21:00
你真的很努力在幫他們開脫
作者: exile9340 (exile)   2025-09-05 10:21:00
不是說板上可悲文組很多,先不論小丑翻得怎樣,你各位真認為變成之來之去者來者去就是文言文XD??????
作者: asdf2259   2025-09-05 10:22:00
給負評 只能吞下去給好評喔
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:22:00
他們罵沒問題啊 說的這遊戲好像有繁中官譯一樣
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:23:00
你也真的很努力在混淆視聽==
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-05 10:23:00
我手邊沒個人電腦不會幫修推文喔,各位自己克制一點==
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:23:00
沒繁中還幫忙護航才有問題吧
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 10:23:00
不懂耶 你講話會之來之去嗎 可悲在哪
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:24:00
個人造業個人擔 小丁做事小叮噹
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2025-09-05 10:24:00
https://i.imgur.com/NZtQKlK.jpeg 翻譯就玩手遊玩的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 10:25:00
我個人觀感啦,我是覺得這翻譯還能接受,阿不能接受的打負評我也覺得合理
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:25:00
上面那圖每個字都看得懂 但是每一句都看不懂
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2025-09-05 10:25:00
文不文根本不是問題核心,揪著這點吵有夠白癡
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:26:00
這不就是李函式翻譯,真的爛到有剩美式中文
作者: iam0718 (999)   2025-09-05 10:27:00
翻譯有當初翻多重宇宙那種文人氣息爆棚感 XD
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-09-05 10:27:00
美式中文蠻貼切的
作者: warusan (金烏玉兔)   2025-09-05 10:27:00
講白了整個爭議就西幻背景用東方古裝風翻譯很無言而已,跟看不看得懂沒太大關係
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:28:00
而且跟一代的落差太多 比照一代風格來翻哪那麼多意見
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:28:00
https://youtu.be/PmTzVBTXbLg?t=2最近看一些港劇碧血劍的片段,劇中人講話也不會像那樣
作者: lsslz   2025-09-05 10:30:00
翻譯確實翻很爛啦
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 10:30:00
支遊仔 不意外
作者: soap83624   2025-09-05 10:31:00
和風格問題也無關了,這翻譯看著像遠古時期的民間漢化,還是遊戲剛出不到一個禮拜就發布的劣質機翻
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:32:00
就是美式中文,沒有考慮到中文慣用語法,只有信達雅「信」卻沒有「達」
作者: iam0718 (999)   2025-09-05 10:34:00
你現在是王安石
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 10:36:00
最後一張確實看不懂
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 10:37:00
硬噴文言文反而讓討論重點跑掉= =
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:38:00
硬噴文言文,殊不知文言文還比美式中文好懂
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:40:00
老實說也不懂為什麼噴文青 這跟文青也沒關係就真的比較像上面說的手遊/網遊風吧
作者: blocknoob (55555)   2025-09-05 10:41:00
為什麼這麼糾結文言文這個詞 沒有人真的覺得他是文言文吧 只是討論方便而已
作者: serding (累緊地們)   2025-09-05 10:41:00
啊 確實 每個角色都這樣的說話方式蠻怪的
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2025-09-05 10:42:00
不敢嘴翻譯了 不然又要被變成--人了:(
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:43:00
上面有人提到的手遊體,都比文言文或文青體貼切
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 10:47:00
不是文言文,是翻很爛
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:49:00
沒玩那些手遊,真不知道原來現在手遊文體是長這樣
作者: Kt51000 (kt51000)   2025-09-05 10:50:00
支遊這種不也一堆,也沒見他們差評轟炸啊XD
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-05 10:50:00
還好吧,那個很難讀的本來就是裝神弄鬼文字全部不看也沒差
作者: hamayuu (浜木綿)   2025-09-05 10:51:00
受眾不一樣吧
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:52:00
因為沒有比較就沒有傷害阿,一二代差那麼多,之前蔚藍檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:52:00
手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就看不懂 然後發現不看也根本沒差
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:53:00
講更難聽點就裝_風啦
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:54:00
那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧?
作者: korsg (酒禁解除)   2025-09-05 10:55:00
看這翻譯內容是我也給負評
作者: howtotell (工作的日子)   2025-09-05 10:56:00
這翻譯是機器人嗎?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 11:03:00
第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法==
作者: frankexs (kn)   2025-09-05 11:06:00
現在機翻搞不好比人翻還強吧
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2025-09-05 11:07:00
第一次覺得文言文好懂多了= =
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:11:00
原文也沒用英文文言寫法啊原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣
作者: nashinai   2025-09-05 11:18:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:21:00
英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silksong的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-09-05 11:24:00
是誰覺得遊戲翻譯像文言文==? 有點扯
作者: zsp9081a (驀然回首)   2025-09-05 11:32:00
從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了啊
作者: holybless (D.)   2025-09-05 11:34:00
先要了解它要表達的再魔改成白話文
作者: louis0724 (louis0724)   2025-09-05 11:41:00
台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是很不錯口語 但看小說就覺得這味很對
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:45:00
如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去
作者: zsp9081a (驀然回首)   2025-09-05 11:46:00
第一句沒啥理解困難,卡在第三句
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-09-05 12:31:00
一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。
作者: Jameshunter (幻劍)   2025-09-05 12:39:00
廠商:所以現在算是我幫中國人開脫了?
作者: engelba (香腸四郎)   2025-09-05 12:50:00
你翻的比較好 文言文跟白話文都是
作者: jacky5859 ( )   2025-09-05 12:53:00
翻譯真的爛到哭
作者: stableman302   2025-09-05 13:19:00
鍛冶
作者: manuscript (手抄本)   2025-09-05 13:28:00
翻成 你的職責是什麼 會比較好 我猜大黃蜂是上位還皇家那種身份久了 所以才會用duty來問
作者: yurie53 (阿元)   2025-09-05 13:59:00
純文言文就是優美,很多想不到的名詞可以當成動詞用,讓人驚豔,不後面一堆文白參雜的垃圾文體好多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com