rt
對岸一開始就叫空洞
後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士
台灣還有人自己做繁體漢化包
就叫這個名稱
我還聽過窟窿騎士的
不過現在大家都已經默認叫空洞了
但當時也蠻多人覺得
虛空似乎比空洞是更融合世界觀氣息的翻法
啊怎麼現在沒人用ㄌ??
對ㄚ
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-09-05 01:02:00空洞好打 意象也比較接近
作者:
kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)
2025-09-05 01:02:00窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的==
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2025-09-05 01:05:00虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西....
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:06:00
虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的
作者: ffaatt (不由分說) 2025-09-05 01:07:00
沒聽過虛空騎士
非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確實是相同方式誕生啦。
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:08:00
而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了
作者: ffaatt (不由分說) 2025-09-05 01:09:00
他的外型 叫空洞騎士比較有感覺
虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺
作者: AirForce00 (丹陽P) 2025-09-05 01:11:00
好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空
例如猶豫就會敗北 繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用
作者: AirForce00 (丹陽P) 2025-09-05 01:18:00
如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w
作者: denny0411 2025-09-05 01:20:00
巴哈還是用窟窿騎士
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:21:00
翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好笑
作者:
ppmaker (哥)
2025-09-05 01:23:00對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨
作者: pixrafal (pixrafal) 2025-09-05 01:23:00
小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:24:00
虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件事 是不是看不懂中文啊
虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關英文的hollow 指的就不是虛空void的部分
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2025-09-05 01:27:00這次silksong遊戲裡翻譯好像蠻文言的?
虛空的問題是hollow跟void在遊戲中都有被使用。而且是有特定意涵不能混淆的。
hollow 跟 void 在英文本來就是兩個不同的東西
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:28:00
那是你覺得啊 我就覺得hollow不單純是指空洞而言 更深的意境是虛空 所以虛空比較恰當
我沒有覺得 這是遊戲作者覺得 遊戲作者要標題hollow
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2025-09-05 01:29:00hollow跟void差那麼多 叫啥
那你要怎麼區分void跟hollow?你好歹要幫前者找個詞吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2025-09-05 01:30:00發現沒人贊同還要暴怒
如果理由是小騎士誕生自虛空,那也不叫翻譯頂多叫二創
作者:
kkcht (你的預感是對的.鍵鼠板不)
2025-09-05 01:30:00其實我看到英文的時候我內心一直想著萬聖節騎士。好丟臉
在兩個都是故事中的特定專有名詞下使用同一個中文詞彙以翻譯邏輯來說就是有問題,不只是這部作品而已。
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:31:00
我一直都很正常的討論 暴怒應該不是說我吧
作者: HANGOLI 2025-09-05 01:31:00
就一個字
作者:
d512634 (薯條)
2025-09-05 01:32:00河洛騎士
作者: pixrafal (pixrafal) 2025-09-05 01:33:00
官方沒有繁體中文,官方簡體中文就是叫空洞騎士,
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2025-09-05 01:34:00
糾結老半天幹嘛 這遊戲中文官方翻譯就只有簡中啊
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:35:00
然後動不動就說別人沒有作者懂遊戲的大可不必啦 整串我都沒看有人這樣說 別自己在那邊紮草人==
作者: jonestem (原罪) 2025-09-05 01:36:00
我不知道空洞是指啥,虛空騎士的話知道。
作者:
NDSL (ND)
2025-09-05 01:36:00洞很重要 裡面的奇怪能量都是從洞中漏出來的窟窿騎士也可以 不過空洞更有感覺
英文原本標題用hollow有他替定意義 遊戲也有區分hollow
作者: arceus 2025-09-05 01:37:00
官方沒繁中 那窟窿騎士不就巴哈自爽翻的
窟窿問題是無法表達英文標題的雙關 內心空洞 你不會說內心窟窿吧? 或是你不會說內心虛空
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:39:00
我可沒說我比作者懂遊戲這種蠢話 你突然冒一句出來不就是在紮草人==
要說也是內心空虛 所以某人應該要說空虛騎士?"我就覺得hollow不單純是指空洞而言" 這句話就否定簡中官譯了不是? 原文作者有區分hollow 跟vodi 結果你一直跳針說你覺得虛空(void)更好hollwo在原文的文本就是暗指小騎士內心空洞 無人格
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 01:44:00
前面推文我就講了翻譯本來就沒有正確答案 我也只是講我覺得虛空比較適合而已 你覺得空洞比較好那也沒問題我可沒說你是錯的 反而你在那邊一直想說服我令人很反感
作者: pixrafal (pixrafal) 2025-09-05 01:46:00
官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出
作者: SakikoTogawa 2025-09-05 01:50:00
nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家稱之為無處稠密騎士。
作者:
AsahiDRY (朝日銀標生啤)
2025-09-05 01:51:00空洞 空殼 空虛 都比虛空好 ==
作者:
ridecule (ridecule)
2025-09-05 01:52:00不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士
作者: dodonko (冬冬菇) 2025-09-05 01:53:00
哈囉騎士
窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中
笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的
你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上
我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎?小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的這就是你的堅持 虛空是對的
實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱號,小騎士也是容器。
作者: john2355 (Air) 2025-09-05 02:35:00
有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧
是空虛不是腎虛(錯棚現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎?
作者: CALmice (ドリルは俺の魂だ) 2025-09-05 02:48:00
虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸
沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯...空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點
作者:
CanDz (烏龍茶海牛)
2025-09-05 03:17:00空洞佳
作者:
BOARAY (RAY)
2025-09-05 03:41:00這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-09-05 04:36:00又不是黃易派來的用啥虛空勒
劍橋字典說不是空洞也不是虛空而是空心,所以應該要叫空心騎士(逃
空洞騎士反而比較契合遊戲劇情,翻成虛空或是窟窿都不太對
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-09-05 06:08:00好的 空洞騎士 以後還是繼續用空洞騎士這更優秀的翻譯
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 06:39:00窟窿聽起來有夠沒文化 巴哈爛翻譯
作者: holybless (D.) 2025-09-05 06:40:00
空見騎士大師
作者:
laser789 (PewPewPew)
2025-09-05 06:43:00"真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好討論的意思
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2025-09-05 06:53:00窟窿太具體,虛空現在遊戲多容易混亂成void,空洞比較能說明他的背景而且關支那屁事
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-05 07:15:00
如果這種字面含義沒有正確答案,那你怎麼不翻成神鬼騎士我覺得輻光是神,主角像幽靈像鬼,而且神鬼很有台味你說好不好= =
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-09-05 07:37:00摻在一起怎麼不是空空騎士?
比較喜歡空洞 窟窿太具象 虛空太抽象主角兩個眼睛的地方就很空洞啊XD
這個翻譯不就每個人看法不同,有些槓精就是要吵贏真的超好笑
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-05 07:57:00
對啊,所以我的看法應該是翻成神鬼騎士,大家說好不好
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-09-05 08:02:00笑死 人家官方連妳國家的語言版本都沒發 在那邊討論翻譯是想被開除國籍嗎
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-05 08:13:00有些人其實就是4-11發作啦
作者: kasim15 2025-09-05 08:17:00
不勝唏噓
根本就是錯誤的翻譯不要在那邊裝作什麼個人喜好問題就他媽的不是喜好問題人家根本就沒有虛空的意思在那邊超譯如果hollow硬要翻成虛空,那遊戲內同樣有的void要翻成什麼?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2025-09-05 08:26:00我覺得翻譯這件事真的沒有對錯 要推廣或是解說也好但一直提到同時有hollow void兩個詞的這點 其實是最難站住腳的我一個叫虛空 另一個叫虛無騎士不好嗎英文字典意思給予大致方向 然後中文博大精深總不可能找不出適合的詞硬組
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
虛無騎士不錯啊 比虛空好 但官方就用空洞了 而且空洞也相當合適的詮釋出英文與遊戲文本的雙關所以糾結不要用空洞是偽命題啊
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-09-05 08:36:00翻譯成虛空&虛無就是完全錯誤的,就遊戲內設定與表現就是空洞,虛空是另一個詞叫做Void。
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
兩個一比較就很明顯了,用虛空根本文不對題。
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 08:39:00虛空會有問題 因為這個遊戲內也有用到void
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2025-09-05 08:42:00英文對中文就並非一對一的唯一解答void也可以用虛無或是hollow空虛 void虛空也可以解答 其實這問題不用說非得空洞不可我自己認為空洞騎士是很棒的翻譯 近乎滿分難以取代 只是7 80分的選項應該也是有
作者:
jupto (op)
2025-09-05 09:00:00虛空騎士 聽起來像是神族新出的單位
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-05 09:20:00
不覺得很硬要嗎
作者: kw003266 (大佬) 2025-09-05 09:57:00
最早我接觸是訂閱工坊好像真的是翻虛無騎士,作者自己說參考日文翻譯
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 10:16:00參考日文絕對不會翻出虛無 日文版翻譯就是ホロウナイト甚至在You are the hollow knight那個場景 日文也是寫お前は空洞の騎士(ホロウナイト)
作者:
Rmoon (阿沐)
2025-09-05 10:32:00可能要辦個公投
作者: coollee (EloC) 2025-09-05 10:49:00
空洞正好為小騎士吸收各種力量的載體 包含void