作者:
GTES (GTES)
2025-08-30 22:23:53https://i.imgur.com/FdwyxNR.jpeg
1.四川方言(感覺不太對)
2.日語desu音譯 (感覺不太對)
https://i.imgur.com/mqfch9M.jpeg
https://i.imgur.com/GjyDhxI.jpeg
3.台灣中和的網友說1998年就有了
可能是台語
台語的可能性比較高
看有沒有台文系的高手能幫忙解釋一下
作者:
bamama56 (bamama)
2025-08-30 22:26:00應該就爹休啦 跟以上一樣講的說比較順又順眼
我家這邊沒在用“的講”,至少我沒聽過所以我使用「的說」的原因不會是來自台語
作者:
redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)
2025-08-30 22:33:00我爸媽4年級,台語會用"的講",更早的語源就不知道了
問ai的答案都是從網路文化來的,但又好像很多家長輩的也會用"的說"
作者: ptttaigei 2025-08-30 22:41:00
・ω・ 我比較常聽到「的啦」
台語「的講」的主要意義是強調「原本明明是」,跟ACG翻譯這麼廣泛的用法不太一樣
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2025-08-31 01:40:00這個語源不是西台灣來的,查知乎沒什麼意義。
作者:
P2 (P2)
2025-08-31 05:20:00作者:
gjack (空對月)
2025-08-31 10:04:00我印象很深刻,東立剛從盜版轉正版那年,就有某作品出現這翻譯法,所以肯定早於1998年