[25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?

作者: xianyao (艾瑪)   2025-08-25 05:05:37
如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了
https://i.imgur.com/6e3agk8.jpeg
https://i.imgur.com/Yqg7SDY.jpeg
問題瑠璃的瑠璃是人名不是礦石名吧?
https://i.imgur.com/31dBiUj.jpeg
他也不是沒漢字寫成るり或ルリ
而是漢字明確就寫出來是瑠璃
瑠是琉的異體字
「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》云:「力求切,瑠璃也。」瑠,見《集
韻.平聲.尤韻》,云:「瑠,或作琉。」
所以瑠璃這個詞在中文語法上沒任何問題
瑠這個字也不是和製漢字 例如像込或辻那種
他更不是沒有在用的字
像公館的那條水溝就叫瑠公圳
既然瑠璃是人名 又有明確對應的中文字在
那為什麼要把瑠璃翻成琉璃呢?
這不是已經替人改名了嗎?
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-08-25 05:25:00
因為就是雙關琉璃吧
作者: Informatik   2025-08-25 05:37:00
就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃日文就反過來就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣
作者: syldsk (Iluvia)   2025-08-25 05:54:00
這樣可以抓誰抄他的翻譯
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-08-25 06:17:00
中文有常用漢字就不會寫日本異體字
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-08-25 06:19:00
明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻譯反而不跟著用
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2025-08-25 06:20:00
可以當成是在叫綽號(?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2025-08-25 06:25:00
因為瑠沒有收錄在Big5裡面
作者: AndyMAX (微)   2025-08-25 06:37:00
到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎
作者: emptie ([ ])   2025-08-25 06:42:00
我有在想,會不會是被擺到標題的原因但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出版社不同導致的吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-08-25 07:24:00
這個應該可以直接問代理 說不定會回答你
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-08-25 07:38:00
翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字
作者: mictoaety (drops)   2025-08-25 07:41:00
隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改
作者: louner (louner)   2025-08-25 07:43:00
推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的緣故
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2025-08-25 07:55:00
好特別
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-08-25 07:58:00
我請史傳奇看過了他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?
作者: knight72728 (Kenkata)   2025-08-25 08:18:00
問我們幹嘛,問代理啊
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2025-08-25 08:22:00
其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-08-25 08:22:00
看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我習慣台譯
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2025-08-25 08:23:00
作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想
作者: gsock (急煞客)   2025-08-25 08:24:00
因為打琉璃不需要選字
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-08-25 08:32:00
隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-08-25 08:45:00
也不是清磨是清麿就是
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-08-25 08:50:00
因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-08-25 08:55:00
蝴蝶 胡蝶
作者: Gouda (gouda)   2025-08-25 08:56:00
認真說就是早年big5打不出來才用琉代用
作者: This14aJoke   2025-08-25 08:59:00
翻譯不想選字
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-08-25 09:09:00
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-08-25 09:17:00
台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-08-25 09:26:00
對於中文來說琉璃確實比較普遍使用 可以理解 就像C8763的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763
作者: acs81046 (Banana King)   2025-08-25 09:33:00
西瓜榴槤雞
作者: mainsa (科科)   2025-08-25 09:54:00
因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來
作者: runaticsora (ru)   2025-08-25 10:49:00
建議不要看有字幕的謝謝
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-08-25 11:24:00
https://i.imgur.com/JaQt2X6.jpeg 當所有人都這樣叫時

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com