[閒聊] 你現在還會使用大然翻譯的書名嗎?

作者: paiopapa (飄拔拔)   2025-08-22 08:28:06
大然2003年倒閉後也過了超過20年
雖然大然的評價實在是不太好
但少年TOP周刊畢竟也是自己國高中的回憶
大然倒閉後很多作品由其他出版社接手並改了書名
查一下WIKI有以下作品:
海賊王→航海王
棋靈王→棋魂
JoJo冒險野郎→JoJo的奇妙冒險
教頭當家→菜鳥總動員
幻影天使→魔法水果籃
闇河魅影→赤河戀影
偷偷愛著你→花樣少年少女
毒伯爵該隱→毒藥伯爵
愛上壞壞的死神→闇之末裔
東京天使保鑣→東京瘋狂天堂
守護女神月天→守護月天
替身天使→P.A.替身女孩
影后之舞→星光伴我心
深情安琪兒→青蘋果迷宮
芭蕾娃娃→另一個傀儡娃娃
花冠安琪兒→花冠美人
草莓100%→100%的草莓
夢幻學園→蒲公英之戀
禁忌的戀人→烈愛罪人
東京茱麗葉→東京灰姑娘
初戀→初戀的悸動
我家小妹→公主小妹
魔光迷影→不思議的RIN
女市長事件簿→市長遠山京香
桃色面具→假面淑女
千一夜之鍵→千一夜物語
我愛芳隣→ROUGH物語
H2-好逑雙物語→H2 和你在一起的日子
BASTARD!! -暗黑的破壞神-→BASTARD!! -暗黑破壞神-
天才寶貝→家有天才寶貝
戀愛心情天→戀愛小魔女
橘子醬男孩→桔子醬男孩
薄荷關係→薄荷戀曲
小鰍的憂鬱→忍者少女的煩惱
I·O·N-依音→愛情魔法I·O·N
滿月美眉→尋找滿月
玩偶遊戲→孩子們的遊戲
寶貝★★我愛你→愛你★★寶貝
檸檬汽水酸甜甜→我們的旅程
愛情通關密語→撞球寶貝
芳鄰同盟會→芳鄰物語
愛情火辣辣→愛上了火
快感♥指令→超快感指令
惡魔愛神→處女危機
夢幻遊戲→幻夢遊戲
夢幻天女→幻夢天女
魔法愛麗絲→魔幻愛莉絲
魔力小馬→潮與虎
天草X→天草物語
白色圓舞曲→白色華爾茲
白木蘭圓舞曲→深情白木蘭
迷情佳人→尋找公主
神龍之謎→勇者鬥惡龍 達伊的大冒險
魔偶馬戲團→傀儡馬戲團
(WIKI沒寫但推文有提到)
不過就算過了二十幾年
談論到這些作品我大都還是用大然的書名
像是現在還在連載的海賊王和JOJO
到現在還是不會用航海王這名字 我大都說海賊王 偶爾用ONE PIECE
JOJO我很少講全稱 但真的講我還是習慣用JoJo冒險野郎
唯一的例外就只有潮與虎
畢竟魔力小馬這翻譯....一開始看到就整個問號
有人到現在還是習慣用大然翻譯的書名的嗎?
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2025-08-22 08:30:00
大然的翻譯比較讚
作者: Tiyara (------)   2025-08-22 08:31:00
跟朋友聊天還是順口講魔力小馬比較有共識XD 打字就潮與虎
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-08-22 08:31:00
H2那個新翻譯我完全想不到是那一部XD
作者: william456 (Eureka)   2025-08-22 08:32:00
草莓100%
作者: yezero (肥雁改)   2025-08-22 08:32:00
就習慣了,而且有些改名反而不對味。像那個航海王。只能說大然很惡質硬要霸著譯名不給。
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:33:00
JOJO倒是很幸運 因為他的漢字就是奇妙冒險 大然這樣改反而之後就直接正名了
作者: ThreeNG   2025-08-22 08:35:00
海賊王+1
作者: yezero (肥雁改)   2025-08-22 08:37:00
最幸運的是遊戲王,因為他其實沒有譯名。
作者: allenvenus (昆布)   2025-08-22 08:40:00
錢的問題,破財產需要錢的不可能作功德。對接盤的來說這是不必要的花費,不可能砸錢
作者: CCNK   2025-08-22 08:41:00
神龍之謎 大然雖然有的根本亂譯但是有的角色的名字的中文語感就會顯得有魄力或是符合該角色的形象
作者: im31519 (風水似月)   2025-08-22 08:42:00
我還是比較喜歡大然的翻譯
作者: as1100   2025-08-22 08:43:00
海賊王比較好...翻成航海王到底是在想什麼?
作者: exyu (yue)   2025-08-22 08:44:00
因為海賊王不能用了 要翻得比較近的 只有航海王了
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:44:00
多數作品 我相信後來接手的也不想去改譯名的
作者: CCNK   2025-08-22 08:44:00
沒有辦法 大然的譯名都不釋出
作者: minihyde (minihyde)   2025-08-22 08:44:00
快感指令加一個超 變賽車漫畫
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:45:00
像草莓100% 就因為草莓是平假名緣故 導致這麼沒問題的譯名也被他佔著不能用了
作者: allenvenus (昆布)   2025-08-22 08:46:00
one piece原名沒有航海沒有賊也沒有王,,新舊版都是作文
作者: SweetRice (米唐)   2025-08-22 08:49:00
應該翻譯成一片
作者: exyu (yue)   2025-08-22 08:50:00
翻成一片很不吸引人吧 火影忍者日文原名也不是火影忍者那是鳴人的日文發音
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-08-22 08:50:00
應該翻成連身裙
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:51:00
話說大然當年有海賊王跟遊戲王,怎麼還會倒啊?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-22 08:51:00
潮與虎當初到底怎麼翻成魔力小馬的
作者: zealotjacky (狂戰)   2025-08-22 08:51:00
海賊王我覺得還行 至少魯夫一開始一直都在喊要成為海賊王
作者: CCNK   2025-08-22 08:52:00
大然至2003年,大然投資失利(誘騙國內中盤商與通路商投資,藉以吸金)、裁員傳聞不斷,《熱門少年TOP》等暢銷雜誌停刊,日本白泉社、集英社、講談社、小學館等出版社陸續終止授權。 2003年5月,《熱門少年TOP》停刊。
作者: Pochafun (波加風)   2025-08-22 08:52:00
航海王就只是掛個名字 大家提到都會說海賊王
作者: tpcjotp (特愛入侵)   2025-08-22 08:53:00
玩偶遊戲新譯名根本沒聽過
作者: CCNK   2025-08-22 08:54:00
詳見呂墩建的維基百科條目
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:55:00
在使用上 感覺還是棋靈王>棋魂的 在這板搜也是這結果
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:55:00
搞誘騙吸金喔,太壞了
作者: Pochafun (波加風)   2025-08-22 08:56:00
一個大秘寶聽起來很像盜版電影名稱 若要朝這方向來譯代理商大概會取名XX寶藏吧
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:56:00
棋魂也蠻好聽的,但還是棋靈王比較有fu
作者: CCNK   2025-08-22 08:56:00
下棋的通靈王x 棋的魂 氣勢就拉開了
作者: CCNK   2025-08-22 08:57:00
ヒカルの碁直譯就 光的圍棋 光之棋
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:58:00
主要棋靈王比較有作品名的感覺啦 棋魂就少了點什麼
作者: a22880897   2025-08-22 08:59:00
不然翻神鬼大寶藏
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-08-22 09:01:00
一個大秘寶== 還好你不是翻譯
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2025-08-22 09:02:00
作品名又不是直譯就比較好,看那個bleach
作者: zw39107 (zw39107)   2025-08-22 09:03:00
海賊王真的屌打航海王,人家是當海賊不是當航海
作者: yao7174 (普通的變態)   2025-08-22 09:04:00
這裡面只剩下海賊王或是航海王還有差了吧 jojo沒人會也沒必要說全名 其他幾年才看到一次名字都算是很了不起了吧
作者: zw39107 (zw39107)   2025-08-22 09:04:00
不能用海賊王也應該翻海盜王之類的
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-08-22 09:04:00
真要翻一個大秘寶 ,板上鐵定出來噴,還比較好勒
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-08-22 09:05:00
那是XX王的格式太氾濫產生的錯覺而已吧,大多數人習慣舊譯名只是先入為主而已,並不是代表那個就比較好
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 09:06:00
海盜 主要是我記得裡面魯夫有說過 他跟海盜的差別
作者: fenix220 (菲)   2025-08-22 09:08:00
台灣刁民就為反而反而已
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 09:08:00
不過好像也不是連載內容 是連載前的短篇 ?
作者: gn01622545 (逐漸師去熱情的人)   2025-08-22 09:08:00
魔偶馬戲團
作者: kululualex (三澤社長一路好走...)   2025-08-22 09:10:00
除了魔力小馬以外其他都是用大然的…可能年紀再輕一些就不一定了吧。
作者: chen2625 (巴迪爾)   2025-08-22 09:10:00
原來魔法水果籃就是幻影天使...
作者: mer5566 (あめ)   2025-08-22 09:13:00
出版社之間本來就會互相規避譯名重複了 什麼叫人家霸著
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-08-22 09:17:00
玩偶遊戲+1
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-08-22 09:17:00
海賊王很好理解吧!有看動畫也知道,口頭禪就是「海賊王に おれわなる」,阿翻海賊王再適合不過了魯夫口頭禪
作者: glen246 (-CaT-)   2025-08-22 09:24:00
海賊王DIY日記
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2025-08-22 09:33:00
海賊王
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2025-08-22 09:39:00
灌籃高手有改名嗎
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-08-22 09:46:00
那JOJO的強人陣線是哪間翻的阿?
作者: DCR (Washingtonian)   2025-08-22 09:54:00
好逑雙物語 forever
作者: xrdx (rd)   2025-08-22 09:57:00
海盜感覺是大然自創的耶,日文不是只有海賊嗎
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2025-08-22 10:00:00
玩偶遊戲原文こどものおもちゃ翻玩偶遊戲感覺還比新翻譯好就是
作者: h75311418 (Wiz)   2025-08-22 10:05:00
棋魂不錯呀但是跟別人聊天都說棋靈王配合而已海賊王就比較好了沒換過叫法
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2025-08-22 10:21:00
魔偶馬戲團
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-08-22 10:22:00
潮與虎有一話潮寫自己的名字 大然還注記原名蒼月潮
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-08-22 10:56:00
一堆人在吐槽航海王,是在靠腰啊魯夫他們又哪裡像是海賊了?翻航海王又不差當年有遊戲王通靈王棋靈王烘焙王,有王的作品也讓人有親切感
作者: fragile8G (九個海)   2025-08-22 11:10:00
玩偶遊戲!
作者: donkilu (donkilu)   2025-08-22 11:17:00
海盜王都比航海王好吧
作者: bidaq (小比達)   2025-08-22 11:48:00
哪邊翻得好就用哪邊囉,我不能接受大然把渡瀬悠宇系列全都硬冠上夢幻二字,闇之末裔變成愛上壞壞的死神也是自嗨亂創,但也有一大堆作品根本不適合原名直譯的,看看現在一堆偷懶直譯後又長又沒記憶點的奇怪書名
作者: ps3get0001   2025-08-22 11:55:00
草莓擠霸趴
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2025-08-22 11:56:00
看哪個比較好用哪個
作者: gm0077883 (越水七槻)   2025-08-22 12:07:00
魯夫自己就說要成為海賊王了哪裡不像是海賊?日文原話也是海賊王三個漢字
作者: Srwx (Srwx)   2025-08-22 12:51:00
說魯夫不是海賊的是在雲嗎.. 劇中那船就是100%的海賊
作者: a22122212 (阿公)   2025-08-22 12:58:00
海賊王跟草莓百分百
作者: nthank (不謝)   2025-08-22 13:40:00
不否認很多作品譯名可能比較好,但我覺得作品名也是作品的一部分,我個人比較支持直譯
作者: skullxism   2025-08-22 13:48:00
勇者鬥惡龍的招式翻譯大十字勳章還是比較潮航海王是要成為哥倫布嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com