我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文
感想是:
日文就是表達情感能力最強的語言
就「我喜歡你」這句話來看
英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡
雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異
但日文裡就有許多表示方式
例如:
君が好きです
君のことが好きです
我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話
也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩
反之
君が好きだ!
君のことが好きだ!
我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色
又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語
更不用說還有例如
君のことが好きになった
君のことが好きになってしまった
這種帶有方向性且情感又更豐富的用法
在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法
這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧