Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?

作者: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 11:37:55
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文
感想是:
日文就是表達情感能力最強的語言
就「我喜歡你」這句話來看
英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡
雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異
但日文裡就有許多表示方式
例如:
君が好きです
君のことが好きです
我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話
也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩
反之
君が好きだ!
君のことが好きだ!
我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色
又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語
更不用說還有例如
君のことが好きになった
君のことが好きになってしまった
這種帶有方向性且情感又更豐富的用法
在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法
這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2025-08-21 11:39:00
那種只能改寫接近文言文的翻譯法吧?日文和韓文就在創造文字之初,跳過漢字文言文的階段畢竟日文和韓文都是表音文字
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2025-08-21 11:50:00
同意,所以可以的話都會去看看原文,特別是情感強烈的或是細膩的作品
作者: excercang (啦啦啦)   2025-08-21 11:56:00
你可以用文言文表達,但翻譯用這個絕對被讀者罵
作者: jason7786 (毛)   2025-08-21 12:24:00
沒有 是你的濾鏡不願意用在其他語言而已
作者: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 12:31:00
也不是不願意用吧 是沒有想像空間
作者: kayliu945 (kali)   2025-08-21 12:41:00
英文要這麼表達也可以啊= =
作者: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 12:58:00
做得到跟違和應該不衝突

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com