作者:
QchchQ (情比金堅)
2025-08-20 18:34:38明明以前小時候都是看中配長大的
小丸子 烏龍派出所 多哈a夢 庫洛魔法使
CN的美國卡通或是真人劇也不覺得怪
有些感覺配的沒感情 但是也聽得很習慣
也很佩服就那幾個人但是可以配出一大堆人物
但是鬼滅的中配怎麼聽怎麼怪
是因為要喊出那種悲壯感嗎?
還是單純語言隔閡產生的朦朧美?
作者:
Muilie (木籟)
2025-08-20 18:35:00廣志的錯
作者:
Livin (SeaBiscuit)
2025-08-20 18:35:00不夠中二
作者:
fffange (3fange)
2025-08-20 18:35:00三哥中配我覺得很好啊
第一印象吧 小時候少有日本版可以看最初見到的那個還是最習慣的當然台灣配音很多多角分飾是比較可惜的部份
作者: furret (大尾立) 2025-08-20 18:36:00
配字腔正圓的中文反而怪怪的
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2025-08-20 18:36:00小孩表示沒問題阿== 你只是日配聽習慣
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-08-20 18:37:00話劇社演技加臺詞
作者: furret (大尾立) 2025-08-20 18:37:00
角色情緒抑揚頓挫時講話卻很清楚
作者: lucky0417 (L.W) 2025-08-20 18:37:00
聲優功力問題 像今天出的遺忘之劍也是台配 照稿念的感覺就很重有種為了把話講清楚反而表達變得很虛的fu
作者:
Barrel (桶子)
2025-08-20 18:39:00因為台詞要配合時長 所以塞了不少多餘的
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-08-20 18:39:00我從第一季就覺得鬼滅的中配很不錯阿,聽得出是有砸錢下去配的,不會幾個人要配一堆角色。
一方面是人少,台灣配音員來來去去就那幾個另一方面就是第一印象,給你聽童年那些台配你不會覺得奇怪,但接觸更強的日配後當然就習慣日配了這問題也不是只出現在台配,中配或韓配也是一樣,有中配或韓配的遊戲通常你也不會特地去改,一樣習慣選日配
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-08-20 18:40:00不過最近倒是多了很多把炭當成小智的,都不知道是不是故意釣魚的
其實你如果是像我這種童年只有三台可看,連OP都是中文歌的,對中配接受度就會自然很高
作者: lucky0417 (L.W) 2025-08-20 18:40:00
剛剛說的這款我第一次聽就是台配 也只有台配能選 初次聽都這樣了
市場小導致錢少-用的配音員少- 觀眾喜歡聽原音 惡性循環 這也不是現在才有 都30年的問題了
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-08-20 18:41:00
母語羞恥問題最大,不然台配水準其實不錯
作者: invoid (在虛無之中) 2025-08-20 18:41:00
臺詞是翻譯過來的,若能再精修成配音臺詞,應該會正常
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-08-20 18:42:00
然後就是先來後到到問題了
人太少,聽來聽去都是那幾個人在配,不然其實很多都配的不錯甚至覺得很好,但重複率太高
作者: kasim15 2025-08-20 18:43:00
中文不適合中二台詞
作者: kasim15 2025-08-20 18:45:00
所以日常生活向的沒問題 大眾也都對這類最有印象 但是要喊招式名稱那種的就會完全不行
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-08-20 18:45:00
聽得懂反而尷尬
作者: lucky0417 (L.W) 2025-08-20 18:45:00
可能有時候真的得含顆滷蛋效果反而比較好
作者:
bbe77 (bbe)
2025-08-20 18:45:00玩遊戲我聽中配還好 聽台配超膩 永遠都是魯蛋美冴
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-08-20 18:46:00
就功力不夠,日配就是這個世界上的頂尖
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-08-20 18:47:00鬼滅台配辨識度還滿高的,沒什麼問題吧
作者: u950027 (u950027) 2025-08-20 18:49:00
需要放感情情緒的大喊大叫 聽得懂會覺得尷尬吧 但不知日本人聽日配是否也這麼覺得
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-08-20 18:49:00像迪士尼台配也很字正腔圓 也不是平常人的語氣
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2025-08-20 18:50:00根本不是觀眾習慣以前的中配 是現在的中配功力就不夠
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2025-08-20 18:51:00抑揚頓挫的表現很平淡 讀稿味太濃
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2025-08-20 18:52:00字正腔圓是配音的基本,咬字不清楚你根本聽不懂
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2025-08-20 18:52:00人太少,重複性質太高太出戲
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2025-08-20 18:52:00以前在電視看黑子籃球 就覺得新一代中配很棒讀
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2025-08-20 18:53:00
女的配整個變娘炮
有配的好的但如果是國外作品有時候還是原聲比較不突兀
人才太少吧 其實感覺得出來很多人有實力 但就稍微不那麼適合那個角色的感覺 如果有更多選擇的話就好了但這就市場規模造就的結果 可惜
日配大家認為好的 相對於平常日本人講話 也會是一股做作的感覺 這也不是貶意 而是配音為了生動可以這麼去做
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-08-20 18:57:00就配音功力差距 平常日本人講話也不會像影劇動畫一樣
中二台詞暴雪遊戲也不少,終究還是要看能不能找到適合的配音員
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-08-20 18:58:00中文也有爆雪跟迪士尼跟布袋戲的配音強度 有誰母語羞澀了嗎 說到底還是功力不足的問題
常聽的聲線已經普遍有好幾種也很不錯了但就你常聽很熟悉
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2025-08-20 18:58:00以前迪士尼和港片都配的滿好的
作者: fortrees (九黎鯀) 2025-08-20 18:58:00
好的配音本來就比較誇張 不像日常對話
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-08-20 18:58:00一人多角的問題還是比較大不然也是有比日配好的
作者:
et310 2025-08-20 18:59:00除了配音員功力再來習慣性 聽習慣問題少一半
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-08-20 18:59:00說到這個日配的好萊塢電影也很違和啊
有時候也不是功力不夠,而是一人配多角一定會出現為了讓不同角色聲音有差異而沒辦法配出最適合角色的聲線
有部分 可能是翻譯後的問題 為了完全對上嘴 台詞需要
遊戲as dusk falls在地化配音就很不錯但小智的配音你就很熟一聽就知道
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲) 2025-08-20 19:01:00
先入為主 我沒看日配版鬼滅 覺得台配還ok啊
作者: haseyo25 2025-08-20 19:01:00
有時候真的台語配音會比較適合日文那樣情緒起伏
作者: kasim15 2025-08-20 19:01:00
暴雪是指爐石嗎 那不都只有一句話 跟動畫差很多吧
作者:
psx (綜合水果汁武士G)
2025-08-20 19:02:00鬼滅中配還能嫌,那你舉一個好的例子出來
作者:
keerily (非洲人要認命)
2025-08-20 19:02:00如果你是看鬼滅中文配音長大,現在就不會覺得奇怪了
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-08-20 19:02:00不是台語我覺得是語言的問題,如果用台語就是爽快有力
作者: haseyo25 2025-08-20 19:03:00
中文要讓人聽得懂,所以咬字會很注重變得有時會像唸稿
作者: a22880897 2025-08-20 19:03:00
我鬼滅是看電視上播的 後面聽日配後還是習慣中配
作者:
wangyc (╳乂ㄨメX乄χ×x)
2025-08-20 19:04:00中配沒問題 是日配太強 不然你去找英配聽聽看
作者:
OrzVSTO (黑色盡頭)
2025-08-20 19:04:00老一輩的配音員都很強的 新生代就差強人意了
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-08-20 19:05:00國語就是輕飄飄
以前還在niconico的時候 有些作品會有各國配音比較我自己覺得比較起來 中配已經算不錯的了 相對來說配音
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2025-08-20 19:08:00在於你第一次聽跟你聽習慣的部分而已
然後好像是連思宇 她有說過有個遊戲她有配中文及日文
另外,是日配人才庫太多太強,昨天不小心按到yt中配直播,我沒看鬼滅動畫,但覺得中配還可以接受……
作者: CCNK 2025-08-20 19:15:00
有雙語機能時我都切日配
作者: whitecan 2025-08-20 19:15:00
我是覺得不習慣才是最主要的原因,有人聽一句就受不了也不是配得好不好的問題,我聽久了爛的要聽也沒差
作者:
et310 2025-08-20 19:18:00配音員有正音課程 但情緒方面似乎只能自己想辦法詮釋
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2025-08-20 19:18:00鬼滅中配才符合我看漫畫的想像 第一集聽到用男聲我覺得超怪碳治郎在我心中是女聲優來配會比較好中配最大問題其實在混音 日本那邊會修 依角色跟空間去修空靈 魔王 等等 聲音都可以修
作者:
frlair (法雷爾)
2025-08-20 19:26:00語言發音可能也是一種先天差距
不是人才少,而是你必須是某個訓練班出來的才有配音機會
就日配太強啊,日本聲優是完全投入那個角色形象在演戲的,而且監督也會挑好幾次的。
作者: haseyo25 2025-08-20 19:28:00
不過最近動畫不管是中配還是台語都很用心
作者: anabyss (侑) 2025-08-20 19:31:00
功力夠強的人不夠多,整體市場大小問題中配強者絕對有,但就是同一批人被過度使用會疲乏
作者: ashs92223 2025-08-20 19:42:00
鬼滅中配很不錯吧
作者:
a22345e (停駐之風)
2025-08-20 19:45:00我自己聽不太出聲優功力 覺得都是專業的 不過日配很多聲優都配類似聲線甚至形象的角色 有一種品牌感 每個聲優都有獨特風格而不只是專業的感覺 其他語言配音都沒有
你把一部作品當作是料理 日配中配就是不同的食材你抽換單一食材其他的東西不變當然不一定搭得好啊
烏龍派出所跟蠟筆小新我很喜歡中文配音耶但一些情緒比較複雜有張力或中二的還是日配好
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-08-20 19:50:00
台配就是__
作者: MichaelRedd 2025-08-20 19:50:00
台配適合輕鬆搞笑番,那種有感情的熱血番真的不行
作者:
susumu (蘇蘇姆)
2025-08-20 19:50:00母語羞恥+雛鳥效應+預算(導致一人要分飾多角),不然中文配音功力沒問題~ 然後日本人平常也不會像動畫聲優那樣講話的,不然"アニメ声"(非褒義)這個詞哪來的?
作者: MichaelRedd 2025-08-20 19:51:00
台配輕鬆搞笑真的很強,但要熱血的感情戲就很尬
作者:
avans (阿緯)
2025-08-20 19:53:00市場不夠大,多樣性就不足!
作者:
susumu (蘇蘇姆)
2025-08-20 19:54:00鬼滅的中配我也不是每個角色都喜歡,但是喜歡的非常喜歡(例如善逸&上三)!整體的水準也不錯穩定,就會看過日配後再看一次中配來支持
作者: Pocaribull (寶礦力牛) 2025-08-20 19:57:00
你最後一句已經解答了,只是肥宅不想承認而已還有一個問題是從業人員太少
作者:
eva05s (◎)
2025-08-20 20:05:00上面有人說中配字正腔圓...日配其實也是字正腔圓你看日劇或者新聞採訪就知道日本人平時口音跟動畫配音完全不同許多CV也都說過配音必需要念很準
之前聽膽大黨中配 有的角色在有情緒時咬字會糊掉 還蠻喜歡這種表現的
作者: koiiro 2025-08-20 20:14:00
其實看那些台灣配音在YT或是網路節目上秀聲線,還是會發現他們絕對是有料的,最近幾年有多花一點時間研究過這個問題,我認為很多情況其實是台詞問題,比如畫面要在最後才講出這句話的重點,句尾要特別重,但是因為句子是直譯讓重點跑到了句首,這樣配音員怎麼努力也救不回來,個人的一點看法
作者: csgowen (wen) 2025-08-20 20:15:00
人太少了,會一直有其他角色的感覺
作者: koiiro 2025-08-20 20:15:00
至於以前為什麼配音比較好,我最近有重看了以前的一些中配作品,同年濾鏡跟真的以前比較厲害我覺得一半一半
小時候看萬花筒之星中配也還是很感動 不知道是不是小時候回憶加成 不知道現在哪裡有中配
作者: koiiro 2025-08-20 20:16:00
童年*
說到台詞 連台劇的台詞都常常被說了 翻譯的應該更有難度
作者:
Akaza (猗窩座)
2025-08-20 20:18:00其實中配的渲染力很強,以前看過的卡通,只要看到角色就能腦補他的中配大概會發出什麼聲音了
作者: koiiro 2025-08-20 20:22:00
如果把日文句子的照著原本的語序翻成中文,就是以前英文課學句型有些原文跟中文理解起來其實順序是反過來的那種,不要把他用中文的方式重新排序,而是用原文的順序編邊寫台詞,會變成「現實沒人講話是這個順序,但意思卻又通順」的狀態,現實沒人會這樣說話但卻很適合動漫使用,我在一些作品裡有被這種台詞驚豔過...好多錯字
作者: black510113 2025-08-20 20:26:00
人太少 其實也是市場不夠大 所以有些特殊聲線沒合適的人 鬼滅 烏鴉和雜魚鬼都能找不同人配 台灣應該沒辦法
作者: Shine810316 (可可) 2025-08-20 20:29:00
中配我只聽得下烏龍派出所
作者: jim99952 (小焰) 2025-08-20 20:29:00
不棒讀+有幾成日配的表現就算很好了,資源少要求就放低一點
作者:
linzero (【林】)
2025-08-20 20:31:00感情表達有差吧,日配有些也是有照稿念的感覺
作者: jim99952 (小焰) 2025-08-20 20:33:00
還有鬼滅日配是各種頂級聲優組合,等級太高了啦別這樣比
情感渲染力差很多 日配在情緒方面真的是非常寫實聽日配才發現動畫也能常常讓人痛哭流涕
作者: peng198968 (小彭) 2025-08-20 20:36:00
比起A台某些中配動畫,鬼滅的中配已經算好的
作者:
haohwang (haohwang)
2025-08-20 21:26:00習慣問題。現實中日本人講話也不會像動畫配音那樣,這就跟你看霹靂布袋戲(戲腔),現實中也不會跟那腔調一樣
作者:
haohwang (haohwang)
2025-08-20 21:31:00然後又因為語言隔閡,母語你很簡單就能分辨出配音優劣,聽日語只能簡單分辨出喜怒愛樂嘶吼吶喊強忍默哀比較特徵型情緒,就算有瑕疵也聽不出來進而造成出戲或尷尬情況。
作者:
YangeR (YangeR)
2025-08-20 21:36:00用詞跟口音很違和啊 就是一般人不會這樣說中文發音太標準反而很奇怪
作者:
haohwang (haohwang)
2025-08-20 21:38:00最後就是其實很多不是配音的鍋,文化、語調翻譯、編劇台台本身就很尷尬、為了配合外來動畫時間軸硬是要加快或放
作者: jjrdk (扣區旺) 2025-08-20 21:41:00
所以中配叫藝人來配的反而比較有記憶點口語語氣比較接近跟正常人講話
作者:
haohwang (haohwang)
2025-08-20 21:42:00緩語速造成不協調…其實很多不能算配音的鍋。
作者:
bye2007 ( )
2025-08-20 21:49:00鬼滅的之刃中文配音已經算很棒了鬼滅之刃的中文配音已經算很棒了