作者:
unknown (ya)
2025-08-19 19:57:58比如海賊王的傑克
或是歌牌翻譯成花牌
都是常見的翻譯錯誤廣傳
而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有
比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯
那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的
作者:
Muilie (木籟)
2025-08-19 19:58:00翻開中華一番
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:00:00是故意的沒錯
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:00:00
沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-08-19 20:01:00傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:01:00
獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-19 20:02:00騎士梅雅
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-08-19 20:02:00照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了
作者:
mouz (曼聯精神)
2025-08-19 20:02:00葉大雄
作者:
serding (累緊地們)
2025-08-19 20:03:00達爾
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2025-08-19 20:03:00踢牙老奶奶
查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝
作者:
Muilie (木籟)
2025-08-19 20:04:00屍體發火
作者:
tv1239 (路過的)
2025-08-19 20:04:00大然的漫畫太多了...XD
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:05:00
星爆氣流斬也是錯誤翻譯了
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:06:00
兆幅音頻(百萬角擊)
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:06:00C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:06:00布里薩 多 凱南
作者:
theeHee (古趴)
2025-08-19 20:07:00小傑
作者: sunwell123 2025-08-19 20:07:00
麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還怎樣變成n的發音
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:07:00C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:08:00
算是「被取代」
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:08:00
鬼蝠魟魚斬
作者:
caten (原PO不是人)
2025-08-19 20:08:00大然ㄉ神龍之謎
作者:
Kohran (Samy)
2025-08-19 20:08:00哈雅貼
作者:
Muilie (木籟)
2025-08-19 20:09:00遊戲界翻錯應該是松崗當王者
蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,注射針筒羽蛾
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:10:00
希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?
C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人的漢字感就不知道了
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-19 20:10:00科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-08-19 20:11:00
青眼飛盤龍
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-08-19 20:11:00飛盤龍
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-08-19 20:12:00岡變小傑只覺得超噁心
作者:
usio (岡崎汐)
2025-08-19 20:13:00魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-08-19 20:13:00元素英雄引擎人 法蘭狗
作者:
wommow (夜長夢多)
2025-08-19 20:13:00鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的
作者: GaoLinHua 2025-08-19 20:14:00
亞歷山大貝殼鐘
奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音
作者: sunwell123 2025-08-19 20:15:00
希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想到有兩種狀態/沒校稿
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:15:00
地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-08-19 20:15:00星光流連擊 正確是星爆氣流斬
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:16:00
瑪法里奧我記得松岡是翻福利安
作者:
himeno (himeno)
2025-08-19 20:16:00金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連我到現在還是想不明白
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:17:00地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼對錯之分
作者:
himeno (himeno)
2025-08-19 20:17:00而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:18:00現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:18:00
松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:18:00遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2025-08-19 20:19:00
中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧
作者: sunwell123 2025-08-19 20:19:00
瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,下次寒冰霸權登場時變成Malfurion
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:20:00還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:22:00當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:22:00
當時中文輸入法沒有麿字
緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣的翻譯根本亂來
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:24:00
以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電影 線上遊戲很常出現楓之谷也該翻成楓故事吧
作者:
Muilie (木籟)
2025-08-19 20:25:00我就愛惡靈古堡!
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉) 2025-08-19 20:25:00
星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2025-08-19 20:25:00理卡路德 瑪爾濟斯
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:25:00
克里姆王算音譯呀
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-08-19 20:26:00曙光女神的寬恕
惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題才逐漸用生化危機的翻譯
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2025-08-19 20:26:00是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:26:00
後者新版有更正
作者:
cheric (Respect)
2025-08-19 20:26:00大然一堆
作者:
USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)
2025-08-19 20:27:00當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻NG騎士的一些守護騎士跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻
克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-08-19 20:27:00笑戀
大概是King Crimson看成King Crime
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:29:00我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢
督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這麼多
作者: ms0552764 2025-08-19 20:32:00
milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯爵牡蠣
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2025-08-19 20:34:00星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川原才補西瓜榴槤的漢字
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-08-19 20:42:00仙女座瞬變成仙女座安杜路
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2025-08-19 20:43:00
天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ
作者:
wtfconk (mean)
2025-08-19 20:54:00方舟反應爐表示:
作者:
WLR (WLR™)
2025-08-19 20:56:00德魯伊vs督依德
作者:
suhaw (阿邪)
2025-08-19 20:58:00究極飛盤龍
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-08-19 21:02:00竟然沒人回玩命系列的唐老大?
作者:
kissung (天堂鴉)
2025-08-19 21:05:00~~小叮噹 vs 多啦A夢~~
既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫習慣而已
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2025-08-19 21:19:00曙光女神之寬恕
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-08-19 21:21:00黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)
作者: anhsun (anhsun) 2025-08-19 21:29:00
我啊 我都叫庸子
說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的庸子呢?
紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2025-08-19 23:22:00星爆氣流斬
作者:
keirto (keir)
2025-08-19 23:39:00哈雅貼 星光迴路遮斷器
夢幻模擬戰 原名Langrisser初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成夢幻模擬戰本來只是用來形容遊戲是幻想模擬類型的吧天元的庸子是在廣播劇中用的漢字,官方正名
作者:
hlb5828 (Benson)
2025-08-20 03:35:00姑婆芋都給我吃起來!
作者:
vking223 (vking223)
2025-08-20 06:43:00撲克牌威廉亞姆斯