[討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的

作者: unknown (ya)   2025-08-19 19:57:58
比如海賊王的傑克
或是歌牌翻譯成花牌
都是常見的翻譯錯誤廣傳
而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有
比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯
那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的
作者: Muilie (木籟)   2025-08-19 19:58:00
翻開中華一番
作者: joy82926 (阿邦)   2025-08-19 19:59:00
丁小雨 姬亂馬這種?
作者: ThousandSnow (千雪)   2025-08-19 20:00:00
中華一番那是故意的吧
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:00:00
是故意的沒錯
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:00:00
沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀
作者: leeberty (阿圾)   2025-08-19 20:00:00
快樂女郎
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-08-19 20:01:00
傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:01:00
獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:01:00
小傑 達爾...
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:01:00
那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2025-08-19 20:02:00
騎士梅雅
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-08-19 20:02:00
照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了
作者: kaj1983   2025-08-19 20:02:00
摩登大法師
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:02:00
其實最有名的算查理曼大帝吧
作者: mouz (曼聯精神)   2025-08-19 20:02:00
葉大雄
作者: pyrolith (辛力辛)   2025-08-19 20:03:00
日語警察
作者: serding (累緊地們)   2025-08-19 20:03:00
達爾
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2025-08-19 20:03:00
這標題 感覺某人要出現了
作者: gox1117 (月影秋楓)   2025-08-19 20:03:00
踢牙老奶奶
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-08-19 20:03:00
丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:03:00
查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:03:00
@chordate 吸血鬼領主羅德
作者: Muilie (木籟)   2025-08-19 20:04:00
屍體發火
作者: tv1239 (路過的)   2025-08-19 20:04:00
大然的漫畫太多了...XD
作者: laughingXD (拉氛)   2025-08-19 20:04:00
劉昂星
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-08-19 20:04:00
招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器)
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:05:00
星爆氣流斬也是錯誤翻譯了
作者: wrh810701 (wrh)   2025-08-19 20:05:00
西瓜迴路遮斷器
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-08-19 20:05:00
大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:05:00
黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹
作者: sorasp777 (松下病患者)   2025-08-19 20:05:00
玻璃攪拌器
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:06:00
兆幅音頻(百萬角擊)
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:06:00
C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:06:00
布里薩 多 凱南
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2025-08-19 20:06:00
魔力小馬
作者: jeff666   2025-08-19 20:07:00
c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸
作者: theeHee (古趴)   2025-08-19 20:07:00
小傑
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:07:00
對吸血鬼領主也是類似...
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:07:00
你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽
作者: sunwell123   2025-08-19 20:07:00
麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還怎樣變成n的發音
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:07:00
C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:08:00
算是「被取代」
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:08:00
鬼蝠魟魚斬
作者: caten (原PO不是人)   2025-08-19 20:08:00
大然ㄉ神龍之謎
作者: kaj1983   2025-08-19 20:08:00
奧格瑪也少了ri
作者: Kohran (Samy)   2025-08-19 20:08:00
哈雅貼
作者: kaj1983   2025-08-19 20:09:00
原文是orgrimar的樣子
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:09:00
黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的
作者: Muilie (木籟)   2025-08-19 20:09:00
遊戲界翻錯應該是松崗當王者
作者: srxteam0935 (葉子人)   2025-08-19 20:09:00
獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-08-19 20:10:00
蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,注射針筒羽蛾
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:10:00
都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:10:00
希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-08-19 20:10:00
香吉士也是啊
作者: a8856554 (虛舟)   2025-08-19 20:10:00
C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人的漢字感就不知道了
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-08-19 20:10:00
科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-08-19 20:11:00
青眼飛盤龍
作者: fire32221 (fire32221)   2025-08-19 20:11:00
飛盤龍
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-08-19 20:12:00
岡變小傑只覺得超噁心
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2025-08-19 20:12:00
貞德算嗎
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:12:00
沙凡那疾風者
作者: usio (岡崎汐)   2025-08-19 20:13:00
魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....
作者: kaj1983   2025-08-19 20:13:00
wow以前就很常錯譯
作者: c610457 (Mr.C)   2025-08-19 20:13:00
元素英雄引擎人 法蘭狗
作者: wommow (夜長夢多)   2025-08-19 20:13:00
鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的
作者: GaoLinHua   2025-08-19 20:14:00
亞歷山大貝殼鐘
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 20:14:00
奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音
作者: sunwell123   2025-08-19 20:15:00
希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想到有兩種狀態/沒校稿
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:15:00
地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯
作者: kaj1983   2025-08-19 20:15:00
瑪法里奧和瑪法里恩這個也是
作者: ex990000 (Seymour)   2025-08-19 20:15:00
星光流連擊 正確是星爆氣流斬
作者: caka5566 (咖卡56)   2025-08-19 20:16:00
小傑那翻譯不就不尊重原作嗎
作者: hk129900 (天選之人)   2025-08-19 20:16:00
WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:16:00
瑪法里奧我記得松岡是翻福利安
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-08-19 20:16:00
達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:16:00
馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了
作者: himeno (himeno)   2025-08-19 20:16:00
金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連我到現在還是想不明白
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:17:00
地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼對錯之分
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:17:00
我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了
作者: himeno (himeno)   2025-08-19 20:17:00
而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:18:00
現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的
作者: yu800910 (掃地娘)   2025-08-19 20:18:00
美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對
作者: kaj1983   2025-08-19 20:18:00
就台版的翻譯弄成中國那裡的
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:18:00
松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:18:00
遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2025-08-19 20:19:00
中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧
作者: sunwell123   2025-08-19 20:19:00
瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,下次寒冰霸權登場時變成Malfurion
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:20:00
還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-08-19 20:20:00
啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:22:00
當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:22:00
當時中文輸入法沒有麿字
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2025-08-19 20:23:00
緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣的翻譯根本亂來
作者: killme323   2025-08-19 20:24:00
有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名
作者: a8856554 (虛舟)   2025-08-19 20:24:00
星光連流就唸起來發音很不順口…
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:24:00
哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:24:00
以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電影 線上遊戲很常出現楓之谷也該翻成楓故事吧
作者: Muilie (木籟)   2025-08-19 20:25:00
我就愛惡靈古堡!
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-08-19 20:25:00
星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2025-08-19 20:25:00
理卡路德 瑪爾濟斯
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 20:25:00
欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:25:00
克里姆王算音譯呀
作者: c610457 (Mr.C)   2025-08-19 20:26:00
曙光女神的寬恕
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:26:00
惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題才逐漸用生化危機的翻譯
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2025-08-19 20:26:00
是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:26:00
後者新版有更正
作者: cheric (Respect)   2025-08-19 20:26:00
大然一堆
作者: USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)   2025-08-19 20:27:00
當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻NG騎士的一些守護騎士跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2025-08-19 20:27:00
我看過的是深紅
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-08-19 20:27:00
克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版
作者: vios10009 (vios10009)   2025-08-19 20:27:00
笑戀
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-08-19 20:29:00
大概是King Crimson看成King Crime
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:29:00
我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢
作者: fenix220 (菲)   2025-08-19 20:30:00
督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這麼多
作者: autumoon (青山 暁)   2025-08-19 20:30:00
最慘應該是香吉士
作者: ms0552764   2025-08-19 20:32:00
milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯爵牡蠣
作者: hasroten (賦洛流)   2025-08-19 20:32:00
快樂女郎
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-08-19 20:34:00
香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-08-19 20:34:00
星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川原才補西瓜榴槤的漢字
作者: leon19790602 (())   2025-08-19 20:38:00
天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-08-19 20:42:00
仙女座瞬變成仙女座安杜路
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2025-08-19 20:43:00
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2025-08-19 20:46:00
老頭滾動條
作者: hirokofan (笠原弘子 命!)   2025-08-19 20:53:00
天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ
作者: windowxp (XP)   2025-08-19 20:53:00
到現在還是不知道為何是達爾
作者: wtfconk (mean)   2025-08-19 20:54:00
方舟反應爐表示:
作者: nowash123 (免洗)   2025-08-19 20:54:00
波紋疾走= overdrive
作者: WLR (WLR™)   2025-08-19 20:56:00
德魯伊vs督依德
作者: suhaw (阿邪)   2025-08-19 20:58:00
究極飛盤龍
作者: Avvenire (未來)   2025-08-19 21:01:00
藍色海產
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-08-19 21:02:00
竟然沒人回玩命系列的唐老大?
作者: adwowcuthand (愛德華剪到手)   2025-08-19 21:02:00
太空戰士
作者: howdo1793 (布比)   2025-08-19 21:03:00
越南大戰
作者: kissung (天堂鴉)   2025-08-19 21:05:00
~~小叮噹 vs 多啦A夢~~
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 21:08:00
既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫習慣而已
作者: doraemon123 (多多)   2025-08-19 21:17:00
肥大使用飾拳
作者: Morisato (螢ちゃん)   2025-08-19 21:19:00
曙光女神之寬恕
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2025-08-19 21:21:00
黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)
作者: anhsun (anhsun)   2025-08-19 21:29:00
我啊 我都叫庸子
作者: pili955030 (阿丙)   2025-08-19 21:48:00
說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的庸子呢?
作者: kurtis0359 (金排球)   2025-08-19 21:51:00
溝通魯蛇www
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2025-08-19 22:20:00
紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2025-08-19 23:22:00
星爆氣流斬
作者: keirto (keir)   2025-08-19 23:39:00
哈雅貼 星光迴路遮斷器
作者: seraph01 (ああああ)   2025-08-19 23:50:00
夢幻模擬戰 原名Langrisser初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成夢幻模擬戰本來只是用來形容遊戲是幻想模擬類型的吧天元的庸子是在廣播劇中用的漢字,官方正名
作者: Yoruakira (可樂饅饅來)   2025-08-20 02:35:00
神秘經典
作者: hlb5828 (Benson)   2025-08-20 03:35:00
姑婆芋都給我吃起來!
作者: vking223 (vking223)   2025-08-20 06:43:00
撲克牌威廉亞姆斯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com