作者:
GTES (GTES)
2025-08-18 00:43:19https://i.imgur.com/ucAeFIp.jpeg
脆:
真心好喜歡台灣中譯
翻成「歐吉桑喔妳」這種倒裝句
或者「幼咪咪」之類的詞
真的好可愛哈哈哈哈哈哈
白泡泡幼咪咪
現在高中生還會講這句嗎?
作者:
kl50365 (kl50365)
2025-08-18 00:46:00會 上次吃早餐還聽到隔壁桌高中生在講LKK
作者:
sealwow (seal)
2025-08-18 00:48:00不要說現在的高中生了,大概十多年前我還在高中時也不會這樣講w
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-08-18 00:49:00白拋拋
作者:
BOARAY (RAY)
2025-08-18 00:49:00現在不是都在講什麼可愛捏嗎
作者:
fly0204 (For the Empire)
2025-08-18 00:52:00這超LKK的
作者:
Pixis (說好不擺爛)
2025-08-18 00:58:00說來這部是什麼
作者:
buke (一坪的海岸線)
2025-08-18 01:05:00這是最Hito的流行話題嗎?
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-08-18 01:10:00姆咪咪咪
作者:
GTES (GTES)
2025-08-18 01:13:00幼咪咪不是流行語 是傳統台語
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2025-08-18 01:18:00只有外地人才會過三年就聽不懂本地用語吧
作者:
Queen (Queen)
2025-08-18 01:20:00ㄘㄟˊ~現在還這樣講也太ㄙㄨㄥˊ了吧
這是一定要翻譯的啦不會啊 過了20幾年大家還是看得懂SPP LKK
這邊也太老了吧,這些流行語在十多年前就是舊時代的東西了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-08-18 02:43:00純推好事多磨,這作品的台譯、常刻意用蠻多早期語詞來表現鄉下非大都市女學生的口語感同一位譯者,去看幼女戰記的漫畫和沉默魔女的小說等等,那個翻譯方式又是另種的專業不同風格
作者: sa7a1220 2025-08-18 08:55:00
寶可夢出幼棉棉的翻譯時,我都懷疑是團隊內有台灣老人