作者:
GTES (GTES)
2025-08-11 11:30:21脆熱議
https://www.threads.com/@ccc_871_ghoo/post/DNKcf1Sx1RD
輕小說 橡樹之下
錯字漏字多字 莫名出現空格
人名翻譯不統一
性別代名詞(他她你妳)不統一
底下留言有人提到伊藤潤二
https://www.facebook.com/share/p/1Dwm2Qtn2W
伊藤潤二大研究 錯字漏字多字
譯名前後不一 性別錯誤
不是說不能有錯字
正常來說有錯字難免
一本書那麼多字不可能都完全沒錯
可是這次有點誇張了吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-08-11 11:33:00
不意外吧 翻譯現在就人力不足
書難賣 現在連動畫化都可賣很爛了 出版社肯出書我都感激他了(不是反串
作者:
GTES (GTES)
2025-08-11 11:39:00應該多設立中文系外文系增加翻譯校對人材動畫化要看動畫紅不紅 不紅就白搭
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-08-11 11:42:00
之前連買漫畫電子書都遇過一堆漏字缺字 反映也沒人理之後就只買原文書了
作者:
ooip (ooip)
2025-08-11 11:48:00地下城邂逅裡面有配角能自稱小女N多集就知道輕小說不怎麼樣了XD
現在出版業本來就沒什麼人想當吧 反正之後用Ai 翻就好
作者:
brmelon (清水西瓜)
2025-08-11 11:49:00AI翻譯崛起導致沒人要做這行 這種情況只會越來越嚴重