作者:
GTES (GTES)
2025-08-07 22:59:40尖端離職員工(前主編)現身說法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg
來聊聊之前說要講十二國記第三版。
首先是工商時間 (請體諒小本經營)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良
《平滑世界及其敵人》/ 伴名練
8/14上市
《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。
回歸正題,
我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。
我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。
差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」,
分享個人觀察角度而已。
●HANA原文
●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
↑
以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她)
●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
↑
監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但
實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。
●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
↑
前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論
上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確
保符合讀者心目中的想像。
結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是
找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。
這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也
沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。
殊不知,
監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。
●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊
(中間略)
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
↑
這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯
者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤
這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。
結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。
必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼
溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。
然後這段的主編就是編輯部主管。
●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
(中間略)
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
↑
這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的
人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。
編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插
畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。
監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一
副都是譯者的問題)
另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。
●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
(中間略)
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
↑
為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。
為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套,
從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工)
因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修,
也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。
(為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識←
這我猜的)
也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件
都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。
不過這樣的發展......會讓人意外嗎?
我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。
對照後續出版社粉專和其他粉專發言,
依然有人不痛不癢。
來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走:
1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意
2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢?
3、可能會不敢再放監修出來添柴火
4、宣告原本的排程會延後,重新安排
如果真的找得到願意負責的譯者,
然後接手的男編輯經驗值累積夠了,
只要管理層沒有繼續出怪招,
也許下一本可以安心度過危機。
另外幫校對施小姐澄清一下,
因為校對的費用很少,
一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等,
所以她不會去竄改劇情。
這個掛保證不是她做的。
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2025-08-07 23:03:00咻咻咻怎麼說?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-08-07 23:06:00通通把人趕去看原文就好
作者: mirarearia 2025-08-07 23:07:00
所以監修應該要掛名在書上吧?
作者:
lity3426 (Pleiades)
2025-08-07 23:11:00怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選項
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-08-07 23:12:00
因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應
作者: renfro928 (who will be the next) 2025-08-07 23:13:00
既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。讀者就敲碗等著看翻譯成品
作者:
suifish (sui)
2025-08-07 23:25:00覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛
作者: lslayer 2025-08-07 23:30:00
監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-08-07 23:31:00監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻的作品有哪些嗎?
作者: sova0809 2025-08-07 23:37:00
這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-07 23:58:00監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話
作者:
linzero (【林】)
2025-08-08 00:26:00這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交差吧所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監修
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-08 00:39:00尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻
感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎(算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D
作者: Kelsier27 (好想變成一灘貓) 2025-08-08 01:13:00
咻咻咻今天在裝傻啊
作者: dash007 (封鎖之心) 2025-08-08 01:15:00
看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文......
作者: theNightFury (夜煞) 2025-08-08 01:48:00
不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A片就好 十二國記是十二國記 A片是A片
作者:
WLR (WLR™)
2025-08-08 01:49:00看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2025-08-08 02:15:00洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力行不行了 重點是有心
尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者到底是怎樣被刁難才會崩潰發文雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內部流程確實有很大的問題需要檢討
其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD
作者:
jnaqhae (jnas)
2025-08-08 04:09:00尖端領進門 後續看原文
勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予支持,然後被人餵大便
43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣誰會想看你到底訴求什麼說了什麼
作者:
MrJB (囧興)
2025-08-08 07:06:00真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了
況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎
作者: nagano ( ) 2025-08-08 08:10:00
噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-08-08 08:21:00推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本
作者: nagano ( ) 2025-08-08 08:30:00
有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同
不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫也是。然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要,但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色眼鏡的人怎樣講都不對啦,
作者: nagano ( ) 2025-08-08 11:57:00
既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大家都不討論翻譯也蠻有趣的
我說的不是討論翻譯的本身,而是原噗在那邊燒監修,但監修的能力和做法該不該被燒應該透過對照才能釐清←這才是重點,但我看那噗就一直跳針要討論翻譯去別噗,問題是人家就不是要討論翻譯而是其他部份啊而我在書板最初也只是針對三句譯文發表看法,根本沒論立場,就有人跳出來說我沒抓到重點,啊我就只是單純判段原文和譯文而已啊 還是說沒戴上監修就是罪該萬死的眼鏡就是不行?