作者:
uxu4u83 (千)
2025-08-05 23:52:18按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編
輯補上。
[分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753589416.A.774.html
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信
https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1753880096.A.77A.html
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754307593.A.2AD.html
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754324066.A.E23.html
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754327851.A.15F.html
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754411876.A.598.html
以下是個人感想:
從譯者落花天涯(HANA)的公開信中,處處在說出版社的好話:
「現在的編輯部當然也很重視這系列」
「主編幫我換了一位男編輯」
「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我
要的正義妳給不起」
而落花天涯(HANA)被搞到崩潰的點:
「監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚」
「這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定」
「默默吞下三個月的無薪白工,重新修改所有譯文」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」
「向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿」
「之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,他們花十分鐘
挖出來的洞,我用一個小時都補不完」
落花天涯(HANA)對第一位編輯的想法是:
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、
「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我當下只覺得這人
真是太看不起翻譯了」
「無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根
本不懂檢查就等於整個重譯」
「直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來」
落花天涯(HANA)對監修張先生的想法是:
「一切悲劇的開始」
「用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,批評我錯誤率太高,導致我被當
時的女編輯退稿,這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以
譯為奶奶」之類的」
「一個名詞被改成三種譯法」
「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情」
「監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁」
「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了」
「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己
說過的每個謊言付出代價」
-
尖端請了監修應該是希望不會再發生王版翻譯的問題,畢竟前一版翻譯得不好,被讀者寄
信到日本出版社(新潮社),導致尖端派人出差時還要去道歉。
但如果這個監修張先生並不覺得王版翻譯不好,反而不喜歡落花天涯的翻譯呢?
於是監修張先生「一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」,把譯者的譯文「挑剔得體無完膚
」,讓第一位編輯「一口氣退三本」。
從第一位編輯對翻譯的感想是「用翻譯軟體再稍微檢查」就好的程度來看,這位編輯根本
不懂翻譯,當然也不可能做到「譯文呈現出原文的情境」這種程度,大概只能做到「每個
字都翻譯成中文」的翻譯軟體風格。
可能這位編輯覺得監修就是來監督修正譯者的譯文,那當然監修說的都是對的,所以只要
監修說什麼,這位編輯就信什麼。
於是監修只要丟出一句「誤譯。○○。」,譯者就得查字典貼資料反駁。直到有一天譯者
終於崩潰,寫信給主編說此生都不想再和這位編輯往來。
監修和譯者素未謀面,又無冤無仇。但出版社請了他來監修,他可能也想做好自己的工作
,於是對譯者指指點點,將譯文挑剔得體無完膚。
不知道這位從事翻譯多年的監修以前都翻譯哪些書,導致他可以自視甚高地對譯者的譯文
註記高達300多筆,但是在第二位編輯用他的N1日文能力對照原文查過後認為只有約30筆
需要處理。
也不知道這位監修在工作時說了多少謊言,能讓一個原本無冤無仇的人說出「你傷害了這
套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊
言付出代價」這樣的話。
而出版社為了不耽誤印刷與通路排期,沒有回校給譯者就直接出版了。畢竟第一位編輯沒
有做好工作,導致譯者累積了很多情緒,出版社只想和稀泥,不想處理回校時和譯者的溝
通,於是就繞過了譯者的回校。
反正書已經出版了,木已成舟,譯者又能怎樣呢?
也只能用平靜的語氣表達再版時可以修正,然後把這件事公諸於世,救救這艘快沉的船。
可能讓編輯部不再和稀泥,可能讓監修張先生為自己的謊言負責,可能讓《十二國記》有
一個好的譯文。
很多人都站出來表達沒人想搞爛這套書,但這並不代表這套書就不會被搞爛。就像上次的
王版翻譯,不就被讀者嫌棄,甚至燒到日本出版社去,那時候也沒人想搞爛啊。
沒想到尖端竟然能把合作二十年的譯者搞到精神崩潰......
※ 引述《g5637128 (好睏)》之銘言:
: Edit:
: 這篇文底下有自稱是監修的留言
: https://i.imgur.com/ppj8utj.png
: 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。
: https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
: 這次《#十二國記》的事件
:
: https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
: https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
: https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
: https://i.imgur.com/swXoChk.png
還以為合作這麼久有一定默契了 不知道為什麼會搞到這樣
你忘了補充 譯者被這樣搞爆後還跳出個假中立的路人意圖帶風向碩是因為譯者沒按照約定的截稿時間才爛
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-05 23:58:00我好奇的是那個監修張先生到底是誰 翻過什麼作品以年紀來說 HANA的年紀要比她更資深的也沒幾個 在更早之前的年代 有翻譯輕小說的對象也沒幾個
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-08-06 00:00:00台灣翻譯圈子的張姓從業人員直覺想到東立的張X豐...應該不會這麼巧又是他吧
作者: sova0809 2025-08-06 00:01:00
算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑另外 如果尖端真沒本事別再代理糟蹋這部作品了講白點 真不行我直接買日文版用AI翻譯搞不好也可以閱讀
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-08-06 00:03:00不過十二國記原文是真的不好啃
作者: sova0809 2025-08-06 00:03:00
一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厲害了
作者: gtsr0108 2025-08-06 00:07:00
反正尖端的書就Pass吧...
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2025-08-06 00:10:00別買咻咻咻的書
作者: dash007 (封鎖之心) 2025-08-06 00:21:00
看下來會覺得第一位編輯和監修簡直是一丘之狢,而且編輯還不懂日文,都能挑到錯的那邊
作者: rrskch (sk) 2025-08-06 00:24:00
早就放棄尖端了,反正他們這種品質還是活的很好 咻咻咻...
作者: YOLULIN1985 2025-08-06 00:25:00
一直想到東立張先生XDD
有種出版業越來越難混>資深或優秀的人才待不下去>人才缺乏的狀況乏冒出些牛鬼蛇神跑來擔任重要職位或擔任重要CASE>大爆炸>然後繼續惡性循環
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-06 00:33:00沒 出版社的編輯打從很久以前就一堆牛鬼蛇神了不是這幾年才變這副德行
作者:
Laser17 (雷)
2025-08-06 01:00:00監修硬這樣搞 300多筆還要譯者找資料反駁...最好不會拖到行程還好意思說譯者晚給
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-06 01:30:00「誤譯。○○。」自己不用舉證嗎。這根本是在找碴、霸凌吧咻咻咻
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-08-06 06:57:00這樣整理下來,怎麼兩次聲明都是非官方的先行?拔草測風向?還有,監修的行為,怎麼看起來像是想要逼譯者走路,或是和譯者有什麼私人恩怨一樣?
作者: kal8448 (kaloto) 2025-08-06 07:31:00
整篇看下來就兩種可能,要嘛這監修是純外行但想表現,要嘛是純心要搞人,也有可能兩者並立,反正監修是有大問題
不懂翻譯這行 不過既然翻譯跟監修 在翻譯風格上有不同的見解為什麼不兩個人先直接對談達成一定程度的共識..這樣不是可以減少一定的摩擦嗎? 例如稱呼要用比較正式漢字要照搬..這些應該都可以討論妥協吧
我個人對於監修的部分目前倒是採中性觀望因為他其實說得沒有錯,尖端找他校對,他就是做好校對該做的事情,但因為譯者出來說話,他的專業備受懷疑且遭受很多臆測,他自認只是做好份內工作卻被網友講得很難聽,會出來說話也是可以理解的合理範圍主要還是尖端針對譯校之間的問題協調沒有做好吧就像樓上說的大可讓譯、校彼此協調 而不是直接退稿這種事情交給專業判斷,而非讓其中一方居高位指導
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-08-06 10:32:00如果原文是祖母(そぼ)就不適合翻成奶奶如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比較符合有爭議應該拿原文出來討論才知道要求到底算不算奇怪要求像漢字那個 如果碰到"人参"這種詞也要照漢字嗎
說真的我後來回去翻動畫版,泰麒奶奶那副嘴臉,的確會讓人只想用祖母這種比較疏遠的稱呼沒錯