我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱
小時候一直搞不懂神眉是什麼意思
他的眉毛很神奇嗎
我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」
因為努貝本身好像沒什麼特別的意思
而且ぬべ和神眉兩個漢字念法也對不上
有一說真的是因為人設眉毛特別粗當年的漫畫才有翻譯再創作
所以這個算是誤譯嗎?
還是這就是一個「哆啦A夢」不明所以的歷史共業
是說舊版OP真的很經典https://youtu.be/4iH2_WcEGso
就連新版也玩了一個彩蛋放了一小段副歌
今日から一番 たくましいのだ
作者: Tads 2025-07-05 23:30:00
大概是看他眉毛取的吧
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2025-07-05 23:32:00以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2025-07-05 23:32:00小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2025-07-05 23:34:00小叮噹是一開始要逃避版權吧
作者:
togs (= =")
2025-07-05 23:36:00以為是眉毛的關係
我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-07-05 23:43:00鵺<這東西小孩子看不懂啊
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2025-07-05 23:44:00小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧
作者:
DannyLi (Danny)
2025-07-05 23:46:00新版的還有宇宙天地賜我力量嗎
還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧
以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音可以當作是ぬえべい的變音原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:04:00就台灣很愛亂翻
說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉
其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是真的有強調其眉毛特殊
跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無敵?
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:15:00只有當年嗎? 現在好像沒好到哪
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:16:00看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的
作者: Tads 2025-07-06 00:17:00
要說特殊 也沒鬼手特殊吧
作者:
Qorqios (詩人Q)
2025-07-06 00:35:00真的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-07-06 00:46:00看圖說故事
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-07-06 00:49:00眉毛在OP還特寫
作者:
kaltu (ka)
2025-07-06 00:56:00為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係localization≠translation翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少
作者: Tads 2025-07-06 01:00:00
所以獵人的小傑不是亂譯囉?
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-07-06 01:11:00神眉算翻的很不錯的吧,不然原來暱稱根本沒意思可以翻
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-07-06 01:33:00對耶怎不是叫靈異教師鬼手 我當年真以為他眉毛有功能