[閒聊] 翻譯人員被自己雷光光會很無奈嗎?

作者: callhek (沒錢住帝寶)   2025-07-05 10:57:18
乳體
如果說翻譯工作的人員,翻譯到自己喜歡的作品,不就被自己雷光光了嗎?
如果說像是哈利波特小說之類的,只有文字還能搶先享受,像是動漫或是電影之類的,只
有文字敘述就被瘋狂雷了
期待看復仇者四,翻譯字幕 內容有鋼鐵人葬禮
期待玩最後生還者二,翻譯字幕 高爾夫喬
有沒有翻譯人員的西洽?
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2025-07-05 10:58:00
不爽不要做啊 工作抱怨啥
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-07-05 10:58:00
想太多了……
作者: BMotu (BMotu)   2025-07-05 10:59:00
還是搶先所有人阿超爽的吧
作者: anhsun (anhsun)   2025-07-05 10:59:00
不要把翻譯都想的那麼玻璃
作者: error405 (流河=L)   2025-07-05 10:59:00
統計過對暴雷無所謂的人略多於在乎的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-07-05 11:00:00
還爽什麼,按時完工好嗎
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2025-07-05 11:00:00
放出風聲報復社會
作者: sd2567 (starseed)   2025-07-05 11:01:00
暴雷會不爽的 又沒多少人
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2025-07-05 11:01:00
譯者:我只在乎能不能趕上EOD
作者: Exterminium (EE)   2025-07-05 11:01:00
會在意被暴雷的原本就不會接這類工作吧
作者: leeberty (阿圾)   2025-07-05 11:02:00
比別人先拿到作品的事情,叫被雷嗎?
作者: jeff666   2025-07-05 11:02:00
不會
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-07-05 11:03:00
偷偷告訴你 寫劇本的更無奈 他們是全世界第一個被雷
作者: attacksoil (擊壤)   2025-07-05 11:03:00
字幕翻譯應該會給畫面吧 不然不是很容易錯譯
作者: whitecan   2025-07-05 11:04:00
有些翻譯翻出來的,看起來就是沒看過相關作品的,根本不在乎吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-07-05 11:04:00
你這種問題跟「泌尿/婦產科醫師看別人下面會不會害羞」一樣 答案我想我們都很清楚
作者: yao7174 (普通的變態)   2025-07-05 11:05:00
明明就是搶先看 還能強迫別人用自己的翻譯名詞耶
作者: chaos1526 (ezbear)   2025-07-05 11:08:00
不是 雷是指別人告訴你 自己翻譯自己看的是雷啥阿
作者: olik0103224 (憐)   2025-07-05 11:09:00
真的 我也認識有廚師就是這樣最後都不吃飯 所以餓死
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-07-05 11:09:00
字幕(or/and翻譯)不一定有畫面能看
作者: jl50491 (那個章)   2025-07-05 11:11:00
現代人還會怕爆雷嗎?打開手機隨便就會收到相關消息了
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-07-05 11:11:00
那就不要接那部的翻譯工作啊==
作者: tetsu327 (四情歸一)   2025-07-05 11:11:00
不爽幹嘛不轉職
作者: BSpowerx (B.S)   2025-07-05 11:12:00
有個電影叫密室譯戰,裡面就是一堆翻譯為了搶先看到最新劇情而去搶著要當翻譯
作者: roc0212777 (roc0212777)   2025-07-05 11:14:00
遊戲一點畫面都沒有
作者: dragon803 (wet)   2025-07-05 11:15:00
不會 只會在想來不來及做完
作者: desti23 (戴斯特)   2025-07-05 11:16:00
我只覺得有人會迫不及待的發文透漏偷跑情報==
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-07-05 11:21:00
我覺得應該不少人根本不在意被雷,更何況翻譯就只是工作,縱使你是書迷,但你翻完不就等於看完它了嗎?
作者: kyphosis (摔倒)   2025-07-05 11:23:00
我們還要擔心會不會被翻譯爆雷勒
作者: sean0212   2025-07-05 11:24:00
他可以先原文爽一輪,二刷再開始工作啊
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2025-07-05 11:28:00
也只有怕東怕西的才會怕被捏
作者: sunwell123   2025-07-05 11:28:00
影視字幕翻譯要看委託客戶大不大方哦,我們公司遇到就是真的只有文字,跟他要片源還會被嗆不會自己去找喔xd
作者: Pochafun (波加風)   2025-07-05 11:33:00
很多翻譯真的只有純文字檔 甚至文本還是破碎的 這也就是為什麼很多爛翻譯的原因之一
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-07-05 11:34:00
工作就工作,不然我採訪過一堆公開前作品,翻譯過一堆未出產品,甚至幫忙過部分內容,豈不是要悲憤至死
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-07-05 11:44:00
不爽不要做
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2025-07-05 12:27:00
進擊的巨人監督:
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-07-05 13:20:00
翻譯有給你人物背景世界觀設定名詞表都不錯了還畫面
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-07-05 13:22:00
好像有瑟瑟同人的作家不能看/買自己作品的笑話
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2025-07-05 13:46:00
我們每個人都被暴雷你相信嗎? 「人生的終點就是死亡」 這樣你要怎麼迴避暴雷這件事?
作者: h75311418 (Wiz)   2025-07-05 13:59:00
這只是工作而且有時候不是作品成品讓你翻等正式出來才知道翻了什麼
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2025-07-05 14:11:00
會想這個的翻譯大概是沒時間壓力?
作者: FAQmakeMEsad (粽皇的狗)   2025-07-05 14:15:00
不知所謂
作者: RakutenMan (樂天人)   2025-07-05 15:37:00
我有接案做影片翻譯至少我這邊的案子都是直接拿完整影片

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com