作者:
yokann (歐洲)
2025-07-01 20:40:58簡單來說就是中英文夾雜
偏偏那個英文也不是啥專業術語 中文不好表達的
都是那種有完全可以對應的中文詞彙的詞
發音還不標準 例如你來con鳳一下 cancel念成癌症之類
例如說這樣
https://i.meee.com.tw/HfUG2Y8.png
https://i.meee.com.tw/eG2UkYP.png
https://i.meee.com.tw/3J4WtoV.png
這種人有多討厭??
閒聊看看
作者:
zsp9105 (酒醉老芋頭)
2025-07-01 20:42:00做服務業的遇到這種有高機率是奧客,不知為何
作者:
linzero (【林】)
2025-07-01 20:44:00菸酒生時有次報告把英文都翻成中文,然後被老闆噹 XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-07-01 20:45:00有時候突然忘記翻譯叫甚麼就會講原文
作者:
u4vm0 (心草)
2025-07-01 20:45:00中文到這種程度是滿煩的,但他用的蠻多就日文常用的外來語詞彙吧?
科技業有些真的沒辦法啊 英文比較快 有些字你講中文 別人會愣一下
作者: RDcat (Giro) 2025-07-01 20:49:00
有些非中文原生詞不好表達,日本不講英文也會用一堆外來語
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2025-07-01 20:50:00
在柯南的世界裡,這種人死路一條
像performance mock layout benchmark 這些 還真的不知道怎麼翻中文比較恰當
作者:
yokann (歐洲)
2025-07-01 20:53:00見文章第二句
作者:
Cishang (辭..)
2025-07-01 20:53:00日文現在不就這樣...
作者:
KEITTLY (車車在哪裡?)
2025-07-01 20:57:00你到底under不understand
被笑的是日常用語不會講 夾雜英文自以為厲害 卻一堆錯誤
日本現在愛用外來語的程度在我們看來也跟晶晶體差不多
我在united states 也就是所謂的美利堅合眾國
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-07-01 21:15:00事實上日本人講話都這德性 只是講的很像日文而已
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-07-01 21:18:00發明啥啊 晶晶體是嘲笑講話母語外語混雜的人 只是個現象
老實說 IT有些術語不見得每個人都知道對應的中文 甚至沒中文 自然會變成晶晶體
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-07-01 21:33:00覺得能溝通的了都是小事,發音就更沒什麼了印度人發音成那樣還不是天天講
可是在講程式相關的東西 很多名詞一定會用原文說 全都用中文講很怪
學術界很常見吧 大家英文都看慣了 誰知道中文怎麼講 你講了中文反而沒人懂
作者:
fly0204 (For the Empire)
2025-07-01 21:35:00想你了 晶晶
作者: sunwell123 2025-07-01 21:41:00
總total
我有時候也會用英文耶 就莫名覺得這個詞彙比較精準但太頻繁的晶晶體是真的煩躁
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-07-01 21:51:00
日本現在新的外來語都直接套片假名 比晶晶還難懂
作者:
Cishang (辭..)
2025-07-01 21:52:00專有名詞很正常,問題是在平常用語要特地去用英文,日本更
作者:
sopdet (進化素材)
2025-07-01 21:58:00魔王2099那個真的蠻好笑的XD
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-07-01 22:03:00跟你差不多呀
作者: gsp4006 (逼逼停停) 2025-07-01 22:13:00
誰再講總total就開扁==
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2025-07-01 22:18:00
總total 根本笑死
日本人是把外來語變成了日文,所以不算(?)是說我覺得在名詞上面這樣用跟在動詞上面這樣用會差很多
作者:
XALANX (哈哈,åˆå‡ºç¾äº†)
2025-07-01 22:32:00楚平方頂級雌小鬼
作者: LDY97 (1/2mv^2) 2025-07-01 22:42:00
我原本也這樣認為 但活在那樣的環境 沒辦法你要跟別人align
等等中午lunch要甲蝦米?mcdonald's還是sukiya
作者: kuo3027 2025-07-01 22:58:00
鬼島一堆自以為專業的老害也愛這方式講話
作者:
drm343 (一卡)
2025-07-01 22:59:00以前台語也會混日語外來語,現在比較多人混中文但是日本人那個我覺得跟晶晶體還是有點差別
作者:
kaltu (ka)
2025-07-01 23:06:00中國那也叫翻譯,不管context和語意反正就英漢字典上第一個既有定義寫什麼就拿來套在電腦名詞上的做法的比機翻還不如每個英文字放在不同地方都有好幾個定義,對應的中文可能不一樣或者根本不存在,隨便挑一個當作翻譯的做法比直接鑲嵌英文更容易混淆日文使另外的問題,沙發巧克力這種音譯不只用來取代新東西吧,而是既有的東西都改用音譯版西裝改用宿此,草莓改用斯搓背裡,預定改用裡瑟夫,電話改用德律風這種問題你也不是真的鑲嵌或codeswitch成講英文而是音譯版的中文(日文)
作者:
sskent (sskent)
2025-07-01 23:24:00問題就是在要講就全部統一一種語言阿
作者: vericool 2025-07-01 23:36:00
日文那一堆片假名外來語 在英文使用者耳朵也是種晶晶體
作者:
timaaa (tim)
2025-07-02 03:03:00作者:
wsad66 (wsad66)
2025-07-02 03:26:00護理就一堆這種北七,夾一堆英文也不是診斷也不是術語,好好說人話這麼難嗎,要不要護理紀錄全用英文打
作者: YoSun 2025-07-02 07:20:00
至少比支語好