作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2025-06-30 14:54:17※ 引述《alinwang (kaeru)》之銘言:
: 日本動漫文化因素也在國際市場有深厚影響。儘管中國遊戲都有自家的中文配音,但國際
: 玩家通常還是直接切換到日文配音,很少有人會用中文語音進行遊戲。
以下廢文,不喜誤入
中國遊戲的中配應該是使用普通話,如果我知道的幾款遊戲像原神或鳴潮可以做代表外
其實最近我玩星鐵有試著用中配來聽了,雖然很不習慣。
我之前一直以為我討厭中配飾出自於配音員的素質或某些意識形態
不過最近在研究音律與韻律的時候才發現,或許不是這個問題
普通話是怎麼來的?應該是從北京話改來的,當然不是完全照抄北京話。清末民初的
時候(大概1900 ~ 1915)這段時間,要是熟知這段歷史應該會發現更早之前就開始了
不過這不是重點,重點是普通話,也就是國語,是發明來要讓全國人民通用的,這就
導致了普通話在一開始的設計就不能太獨特。他必須兼顧南北各地的使用者習慣,
國語在中國那邊被改為普通話,一樣也是全國通行。南北方的方言差異有多大,這個
各位有興趣可以自己研究看看,總之是會嚴重到兩邊都聽不懂對方說啥的程度
所以普通話除了規範外,還要在可以讓各地使用者能夠修正訓練的範圍,總不能要南方人
學北方人說話,先不說學不學得起來,這對統一也不利。
所以普通話注定不能夠出現那種過於特別的發音,韻律與高低音範圍也不能差異太大。
這樣才能方便各地的人學習。
於是問題來了,這樣一個注定不能過於特別的語言系統,他自然比較難吸引到聽者的
注意力。當然真要玩出甚麼花樣也不是不行,但這可能需要對其他語言有比較深的了解
若是一板一眼的使用普通話,就會給人一種「很假」的感覺。
這就解釋了為什麼我對上過正音班的配音員跟Vtuber不太有興趣,可是它們唱中文歌我
能接受。因為正音班的確正音了,但普通話的缺陷也隨著訓練被放大。可是沒辦法,普通
話跟國語都是為了讓更多人聽懂跟學習才制定的。還好唱歌的時候可以不用管那麼多,所
歌唱得好還是能聽得。
所以說,如果真要救中配,或許不要一板一眼地全照普通話的方式做會好一點,加入
更多的地方口音與使用習慣,反而能塑造出不同角色的吸引力。
PS:在強調一次,上面都唬爛的,不要當真。
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 14:56:00我是覺得不如表現的口語化一些比較好聽,太講究咬字的講話方式用在表達情緒就會很尬
作者:
DoraB (ドララララララッビ!)
2025-06-30 14:57:00我之前不知道在哪裡看到說 以前決定葡萄話的時候 好像不是北京腔?
作者:
Tiyara (------)
2025-06-30 14:57:001樓,明日方舟還真的有
中吹新聞而已 中國遊戲不包裝成日本遊戲 不賣愛國心 賣得出去嗎
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-06-30 14:59:00
你想太多了,單純他們不知長進罷了,只不過中國人倒是也有希望增加地方口音的人
現在流通的普通話最早可考應該是明代出現,就是被胡音污染,讓聲調變得呆板簡單沒變化
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2025-06-30 15:00:00就依然缺乏專業有系統化的養成啊
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆) 2025-06-30 15:02:00
小時候我覺得越不宅的人越會用中配or母語,而不是更適合遊戲背景本身的語言
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:03:00台灣的動畫配音就能看出來,藝人配音常常出經典像變身國王和花木蘭,還有烏龍派出所的台語配音以前播音工作訓練要的是咬字清楚帶有政令宣傳的目的
作者:
lsd25968 (cookie)
2025-06-30 15:05:00沒有專業培訓,又或者說不知道是不是都去同一個地方培訓,女配音基本上就是那一套,10個遊戲可以聽到9種類似的聲線,完全毫無特色
作者: joejoe2 (joejoe2) 2025-06-30 15:06:00
中配聽不出來誰是誰
作者:
s30233 (白目至尊王)
2025-06-30 15:09:00再啦幹
作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2025-06-30 15:10:00XDDD
作者:
Ttei (T太)
2025-06-30 15:12:00簡單說聽起來就是無聊 當新聞播報之類的很適合
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-06-30 15:14:00其實應該叫北京官話不是北京話 北京話也是一種方言
作者:
eva05s (◎)
2025-06-30 15:15:00終究還是習慣問題,台灣人聽不慣他們的咬字,就像那邊也不少中國人覺得台灣腔難聽一樣再來就是同質性,那邊的配音,尤其女角同質性真的太高了我很喜歡拿天地劫M當例子,早期他們找香港電視台的配音組時每個角色無論男女配音都很有個性,後來換成上海組後女角幾乎差不多
作者:
j23932 (信義亞當李維)
2025-06-30 15:17:00日配好聽多了,好歹也是聲優大國
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2025-06-30 15:19:00
有點意思 想想還真是 就是無聊太死板
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:20:00英配都比中配好聽,英國腔和法國腔很棒
作者:
iam0718 (999)
2025-06-30 15:27:00跟對岸的聊天 我說我們這邊講話字正腔圓 他說他們的腔調才是 感覺兩邊的人聽起來差異很大
1999一直以來都有各種不同的腔調 還有英法德俄不同的配音員 然後方舟也有大陸各地方言 最近鳴潮卜靈也有江浙腔 配音其實蠻敢嘗試的
作者:
UzInSec (影帝)
2025-06-30 15:29:00日配確實偶爾會有關西腔角色
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:33:00跟聽演講比賽能聽到高潮一樣道理吧
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2025-06-30 15:34:00崩鐵我是手機選國語 電腦選日語如果遊戲世界觀太日系 那還是選日語好但選國語的好處是逛主城時可以聽懂閒言閒語
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2025-06-30 15:36:00我聽迪士尼的中文配音或是暴雪的台配 就沒有你說的死板的感覺 是因為台配會融入方言的關係嗎?
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:37:00中國手遊要逼你聽中文還有一招就是文字表達的有夠難讀,你還是轉成中文讀起來比較快
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-06-30 15:39:00二遊圈的配音圈跟影視的配音圈就不一樣 你講的問題只有
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:39:00讀到感覺是不是穿越了在讀駢文
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:41:00太過追求文字的高大上也影響到唸出來的東西很難共感
香港TVB配音組是很出色的,粵語那邊有正規的培訓班,從咬字到對稿到演技都有教
作者: Yuycat (川普芳子) 2025-06-30 15:42:00
明日方舟還真的有各種方言,只要有方言的我都會開來聽
國語配音組在大陸也很有知名度,港劇賣過去用家配音員的話基本不會有負評,但賣過去後再在那邊找配音員配就會被吐槽到爆國配組的配音員杜燕歌本身也會在TVB劇客串演出就更有名了
作者: Yuycat (川普芳子) 2025-06-30 15:46:00
台服最新的拉狗還有義大利語配音w
不就配音員不長進的問題,日本也是南北差異性大阿,怎麼就沒這問題
作者: aoke (凌溪) 2025-06-30 15:48:00
很多以前的港片也都是另外配國語的啊,那時候哪會覺得不生動
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-06-30 15:48:00以前港片配音普遍都挺好的(我是一顆大蘋果又香又甜又好吃
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:48:00應該訓練方式的問題,訓練不會教你講話要怎麼樣講的有趣
周星馳的配音員石斑魚就能把他的電影昇華到全華人文化圈共同的記憶,所以不是普通話的問題,是遊戲圈配音員不長進的問題
而且中國配音同質化最大的只有手遊,電影 動畫 單機遊戲都沒這問題,你就知道問題在哪
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:51:00用個人特質來表達的話,舉例林美秀3句話就能建立一個樂觀大媽的形象不需要一堆文字敘述來講她是什麼樣的人
比較微妙是如果有看陸偶 演員很多都是用配音的..我也是後面被科普才知道XD
作者:
OEC100 (OEC100)
2025-06-30 15:53:00可能遊戲都是要賣角色的,各種裝各種高大上的表達比較好賣吧,草根性強的人設賣不動
手遊真的是比較難聽得下去。羅小黑動畫的配音就很出色
陸偶有些演員演超爛 完全靠配音救,手遊則是中配普遍沒啥記憶點
不是語言的問題 是配音員演技不夠的問題 音響監督本身可能也沒多專業
而且手遊配音區的惡性競爭導致手遊配音區劣幣驅逐良幣老米的御用中配最近才因為配太爛被炎上
製作日本acg風格遊戲用中配容易意境跟語調不搭,像悟空就是中國神話改編,用其他語言呈現就很奇怪
作者:
CLisOM (tt)
2025-06-30 16:05:00記得以前討論結果是資本問題,中配被幾間工作室壟斷,配音成本比日本貴 又都是那幾種聲線
啊 但我最近看獵魔女團 反而英配比較好,所以大概也有畫風適不適合問題。迪士尼聽日配也怪怪的。應該是習慣問題q.q
獵魔女團的嘴型就是根據英文做的 畫風也偏美式 其他語言就會感覺比較難搭上吧
作者:
roc074 (安安)
2025-06-30 16:15:00真得跟語言一點關係都沒有,就只是單純中國配音員跟配音導演垃圾比較多而已,中國還是有很不錯的配音員,但是數量真的太少,到現在還是有呼吸聲音很大,講話糊在一起的配音員到處替熱門角色配音,然後拿的價錢還超過日配更是丟臉。
作者:
xiaohua (大花)
2025-06-30 16:17:00個人是感覺中華民國國語的標準腔 比中共國普通話的標準腔還要順耳,可能從小聽所以有親切感之類問題吧
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-06-30 16:20:00
不用甚麼都怪在資本==實際上中國的配音員自己也不思進取,還用自己配過得角色搞飯圈噁心至極中國不錯的配音員就那些老人,十幾年前就在配中國的電視劇的,那些老人也是一年比一年少
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-06-30 16:24:00姑且當作我們聽不慣算了,但連他們的觀眾都不喜歡
作者:
roc074 (安安)
2025-06-30 16:25:00當年RDR2台灣官方的影片請來的旁白真的是超好聽www.youtube.com/watch?v=nTO4WXoiLN8沒有那種刻意的捲舌,咬字清晰,完美的旁白。
先矯正一下中配飯圈文化的亂象再考慮聽中配,技能都點到服務粉絲了補推個
作者: Roxmass 2025-06-30 16:34:00
中配的辨識度太差,每個人的聲音聽起來都差不多
作者: wen880225 (Sucker) 2025-06-30 16:36:00
我覺得就是技術差,尤其中國今年搞配音員飯圈化,把一堆沒技術又死要錢的捧上去
作者: hayate65536 2025-06-30 16:57:00
中配就複製中心,每個都同一個腔調很難聽又沒辨識度台配遊戲,尤其是國產的最近也有這個問題,不過另一方面可能是真的都同一個人配的
作者: bjk3370 2025-06-30 17:09:00
這應該是台詞口語化的問題吧 就翻譯的或是寫台詞的在賣弄文采 讓每句台詞都長不拉機又缺乏辨識度 就跟現在的霹靂布袋戲一樣
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-06-30 17:18:00中國配音神奇的地方就是,配完後覺得每一部劇本都長的一樣
作者:
pauljet (噴射機)
2025-06-30 17:20:00原神魈的配音員 是有去日本學過一年 他配音就還不錯 所以有沒有訓練真的差很多但是跟松岡 沒得比XD
作者:
abadjoke (asyourlife)
2025-06-30 17:49:00現在能在中國遊戲裡聽到的配音都已經是有改過的了他們正統廣播新聞用的播報腔根本不可能拿來配遊戲
作者:
poz93 (jaien)
2025-06-30 17:51:00我覺得聽不聽的慣和一開始接觸有關季番一開始接觸就是日配 所以聽季番中配聽不慣但國民番一開始就是聽中配 繼續聽中配到沒有那麼反感國民番也有像烏龍派出所這種 中配聽太習慣了聽烏龍派出所的日配反而聽不慣
作者:
abadjoke (asyourlife)
2025-06-30 17:55:00飯圈化背景就是兩個 僧多粥少 和網路生態糞池化現在你看好像一堆中國手遊在搞中配 但實際上數量真不夠有在搞中配的手遊還撐不起整個產業鏈 遠遠未到「頂層的接到沒時間配 能讓中間層的分幾口肉 下層的分一點湯」的程度 然後網路環境糞池化讓飯圈行為收益遠大於風險變成「你不搞別人也會搶著搞 成形了就換你失業」的環境
作者: sodlath (痞子貓) 2025-06-30 18:46:00
台灣戀愛故事,就處理得不錯
這只是你的自卑問題吧像台灣有那種連蛋都說日本的才能生吃的人
作者: Hz0269 (1v3) 2025-06-30 18:53:00
台詞也有關係吧 文本不知道是完全照著遊戲方給的演 還是可以依情境發揮
中配一堆含滷蛋 辨識度又低聽不出差別,早期台配完全屌打